about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The New Chinese-Russian Dictionary
  • dicts.universal_zh_ru.description

[xìn]

  1. верить; доверять; доверие

  2. рел. исповедовать; веровать

  3. книжн. достоверный

  4. письмо

  5. сообщение; известие

Examples from texts

话语也会带来后果,而一代人说过但并不真正相信的话,到了下一代人或许就会以为真,甚至会采取行动。
Слова не проходят бесследно, и в то, что одно поколение говорит, но во что на самом деле не верит, следующее поколение может поверить и даже предпринять соответствующие действия.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我们希望通过此访加强与三国政治互,深化与三国各领域务实合作,促进中欧关系健康稳定发展。
Мы надеемся, что предстоящие визиты укрепят политическое взаимодоверие Китая с этими странами, углубят деловое сотрудничество с ними в различных сферах и содействуют здоровому и стабильному развитию отношений между Китаем и ЕС.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
答:关于塔先生的问题,我现在可以告诉你的是,他曾经来过中国度假,据我了解他去过香港。
Ответ: Относительно господина Таксина Чинавата могу вас проинформировать о том, что он был в Китае в отпуске. Насколько я знаю, он был и в Сянгане.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
“等您把发出去之后,他又劝阻您不要前往赴约?”
— А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание?
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
“您冤枉查尔兹爵士了。他确已把烧掉了,可是有时虽是一封烧了的还是可以认得出来的。
— Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу. Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
八国集团的公民们必须让他们的政府为言而无承担责任。
А гражданам стран «Большой восьмерки» надо призвать свои правительства к ответу за то, что те обещали, но не предоставили.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我们希望各方都能从维护本地区和平稳定的大局出发,多做增进互、促进合作的事情。
Мы призываем все стороны, исходя из общих интересов обеспечения мира и стабильности в регионе, прилагать больше усилий по укреплению взаимодоверия и содействию сотрудничеству.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
一要在巩固政治互的基础上提高战略协作水平。
Во-первых, повысить уровень стратегического взаимодействия на основе политического взаимодоверия.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
“我只引用了附笔,我说过,那封已被烧掉了,而且并非全都能辨认。
— Только постскриптум. Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
是从库姆·特雷西地方寄来的,而且是女人的笔迹。”
Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: «Кумби-Треси».
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
但我们相信,中国企业将继续本着平等互利、友好诚的原则积极开展国际合作。
Но мы уверены в том, что китайские предприятия будут продолжать международное сотрудничество на основе принципа равенства, взаимовыгоды, дружбы и доверия.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
他把贴着字的那张13×17英寸的纸拿到离眼睛只有一二英寸的地方仔细地检查着。
Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
美国对自由的资本市场、法治以及价格稳定的承诺带给美元作为价值储备的可度。
Приверженность Америки к свободному рынку капитала, правовые нормы и стабильность цен даруют веру в доллар как в средство сбережения.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
对风险渴望的降低这一传统的解释并不可
Обычный ответ – уменьшенный аппетит к риску – не убедителен.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
这对于罗雅尔而言意味着以令人放心的方式强调经济问题上的可度;对于萨尔科奇而言,则是社会同情心。
Это означает подчеркнутые заверения в экономической надежности для Сеголен Руаяль и в социальном сострадании – для Николя Саркози.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011

Add to my dictionary

1/5
ве́рить; доверя́ть; дове́риеExamples

我信他的话 — я верю ему [его словам]
取信于民 — завоевать доверие народа

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

使
вестник
кредо
公开
открытое письмо
надежность