without examplesFound in 1 dictionary
The New Chinese-Russian Dictionary- dicts.universal_zh_ru.description
- dicts.universal_zh_ru.description
信
[xìn]
верить; доверять; доверие
рел. исповедовать; веровать
книжн. достоверный
письмо
сообщение; известие
Examples from texts
话语也会带来后果,而一代人说过但并不真正相信的话,到了下一代人或许就会信以为真,甚至会采取行动。Слова не проходят бесследно, и в то, что одно поколение говорит, но во что на самом деле не верит, следующее поколение может поверить и даже предпринять соответствующие действия.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.02.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.02.2011
我们希望通过此访加强与三国政治互信,深化与三国各领域务实合作,促进中欧关系健康稳定发展。Мы надеемся, что предстоящие визиты укрепят политическое взаимодоверие Китая с этими странами, углубят деловое сотрудничество с ними в различных сферах и содействуют здоровому и стабильному развитию отношений между Китаем и ЕС.© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/22/2011© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/22/2011
答:关于塔信先生的问题,我现在可以告诉你的是,他曾经来过中国度假,据我了解他去过香港。Ответ: Относительно господина Таксина Чинавата могу вас проинформировать о том, что он был в Китае в отпуске. Насколько я знаю, он был и в Сянгане.© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 1/3/2012© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 1/3/2012
“等您把信发出去之后,他又劝阻您不要前往赴约?”— А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание?柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978巴斯克维尔猎犬柯南 道尔
“您冤枉查尔兹爵士了。他确已把信烧掉了,可是有时虽是一封烧了的信还是可以认得出来的。— Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу. Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо.柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978巴斯克维尔猎犬柯南 道尔
八国集团的公民们必须让他们的政府为言而无信承担责任。А гражданам стран «Большой восьмерки» надо призвать свои правительства к ответу за то, что те обещали, но не предоставили.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009
我们希望各方都能从维护本地区和平稳定的大局出发,多做增进互信、促进合作的事情。Мы призываем все стороны, исходя из общих интересов обеспечения мира и стабильности в регионе, прилагать больше усилий по укреплению взаимодоверия и содействию сотрудничеству.© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/28/2011© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/28/2011
一要在巩固政治互信的基础上提高战略协作水平。Во-первых, повысить уровень стратегического взаимодействия на основе политического взаимодоверия.© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/28/2011© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/28/2011
“我只引用了附笔,我说过,那封信已被烧掉了,而且并非全信都能辨认。— Только постскриптум. Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком.柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978巴斯克维尔猎犬柯南 道尔
那信是从库姆·特雷西地方寄来的,而且是女人的笔迹。”Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: «Кумби-Треси».柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978巴斯克维尔猎犬柯南 道尔
但我们相信,中国企业将继续本着平等互利、友好诚信的原则积极开展国际合作。Но мы уверены в том, что китайские предприятия будут продолжать международное сотрудничество на основе принципа равенства, взаимовыгоды, дружбы и доверия.© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/15/2011© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/15/2011
他把贴着字的那张13×17英寸的信纸拿到离眼睛只有一二英寸的地方仔细地检查着。Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз.柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978巴斯克维尔猎犬柯南 道尔
美国对自由的资本市场、法治以及价格稳定的承诺带给美元作为价值储备的可信度。Приверженность Америки к свободному рынку капитала, правовые нормы и стабильность цен даруют веру в доллар как в средство сбережения.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.12.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.12.2010
对风险渴望的降低这一传统的解释并不可信。Обычный ответ – уменьшенный аппетит к риску – не убедителен.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.12.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.12.2010
这对于罗雅尔而言意味着以令人放心的方式强调经济问题上的可信度;对于萨尔科奇而言,则是社会同情心。Это означает подчеркнутые заверения в экономической надежности для Сеголен Руаяль и в социальном сострадании – для Николя Саркози.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
信使
вестник
信条
кредо
公开信
открытое письмо
可信度
надежность