about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The New Chinese-Russian Dictionary
  • Includes 4,100 most commonly used hieroglyphs and over 26,000 words and word combinations. It can be used as a reference book on Chinese spelling and pronunciation, and serve as a source of linguistic material for textbooks.

[jiè]

3) =

  1. брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать

  2. давать взаймы [в долг], одалживать

  3. воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо

Examples from texts

知道目前,美国人通过从轻易受到影响的外国人那里廉价钱并且把钱投资于高回报的外国资产、土地以及债券而攫取利润。
До сих пор американцы загребали граблями прибыль, беря дешевые займы у податливых иностранцев и вкладывая деньги в высокодоходные акции иностранных компаний, землю и облигации.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
这也为政府调控贷和投资行为提供了正当的依据。
Это оправдывает государственное регулирование кредитования и инвестиционной деятельности.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
体育和政治分开是奥林匹克重要精神,任何将奥运会政治化、机抹黑中国的图谋都是不可能得逞的。
Отделение спорта от политики является важным духом Олимпиады, любые попытки политизировать Олимпиаду и тем самым снизить рейтинг Китая обречены на провал.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
结果,银行互不信任,大多数都停止了相互拆。这样就由于大幅降低给企业的信贷而危及到了经济活动。
В результате банки перестают доверять друг другу и практически перестали одалживать деньги друг другу, что ставит под угрозу экономическую активность ввиду значительного снижения доступности кредитов для бизнеса.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
用罗伯特卡根的话来说,在彼此关系中,这些国家都来自金星,所以在这里欧洲集中于法律和机制是有利之处。
В их отношениях друг с другом такие страны все с Венеры, перефразируя Роберта Кагана, и здесь внимание, которое Европа уделяет закону и учреждениям – это ценное качество.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
除开所有这些情况,非银行金融机构的金融体系也面临着阴影,它们像银行一样,来短期和流动资金然而给或者投资在长期和非流动的资产上。
Помимо этого, существует теневая финансовая система небанковских финансовых организаций, которые, подобно банкам, берут краткосрочные ликвидные ссуды и выдают займы или инвестируют в долгосрочные и неликвидные активы.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我们反对任何人刘晓波问题做文章,反对任何人这个问题干涉中国内政和司法主权。
Мы выступаем против того, чтобы кто-либо спекулировал на деле Лю Сяобо и использовал его для вмешательства во внутренние дела Китая и его юридический суверенитет.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
届时美联储将不得不对抗通货膨胀——对抗通胀往往伴随着失业压力的上升——并此向储蓄者和贷款者表明自己维护价格稳定的决心。
ФРС в таком случае придется бороться с инфляцией – увеличивая давление на безработицу – с тем, чтобы заново заверить сберегающие учреждения и заимодателей стоять на страже ценовой стабильности.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
在过去,当借款人发现无法负担他们的还款时,按揭贷款就会从新组合;抵押赎回对贷双方都不是好事。
Раньше, когда заемщики обнаруживали, что они не могут производить платежи, ипотечные кредиты реструктурировались; потеря права выкупа была плохой как для заемщика, так и для кредитора.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
此外还有银行和其他金融机构在为鲁莽的杠杆收购(LBOs)进行融资的贷中所遭受的越来越大的损失。
Также существует вероятность растущих потерь среди банков и других финансовых учреждений по займам, финансировавшим выкупы контрольного пакета акций за счет кредита (LBOs).
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
两个世纪以前的独立战争以来第一次美国向外国人钱用来打仗,因为美国家庭没有储蓄。
Впервые со времён Войны за независимость, окончившейся два столетия назад, Америке пришлось обратиться к зарубежным странам за финансовой помощью, поскольку американские семьи не делали никаких сбережений.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
房屋购买的增加抬高了房价,进而使银行感到向没有信用度的贷者放款也很安全。
Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
这正是为什么欧洲的银行现在不太愿意互相进行拆的原因,因为它们可能会把钱给一家正陷入严重财政困难的机构。
Вот почему европейские банки в настоящее время отказываются предоставлять ссуды друг другу. Они могут дать взаймы учреждению, у которого серьезные финансовые проблемы.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
钱投资是一回事,这能强化我们的资产负债表;但把来的钱用于度假和疯狂消费那就是另一码事了。
Одно дело – это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое – брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我轻轻地顺着小径走去,弯身藏在一堵矮墙的后面,矮墙周围是长得很糟的果木林。着阴影我到了一个地方,从那里可以直接望进没有挂窗帘的窗口。
Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔

Add to my dictionary

1/3
брать взаймы [в по́льзование]; брать в долг; занима́тьExamples

借钱 — занимать деньги
借书 — брать книги

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

долговая расписка
ссуда