about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The New Chinese-Russian Dictionary
  • dicts.universal_zh_ru.description

[yàng]

=

образец; вид; сорт; также сч. сл.

Examples from texts

3.美国入侵伊拉克和阿富汗,无论这两次行动有什么的价值,都毫无疑问地破坏了美国在亚洲9亿穆斯林人口心目中所处的位置,在从巴基斯坦到菲律宾 再到其间所有的穆斯林国家,美国的支持率都一落千丈。
3. Американские вторжения в Ирак и Афганистан, независимо от их относительных заслуг, бесспорно отравили позицию Америки среди 900 миллионов мусульман Азии от Пакистана до Филиппин и во всех пунктах между ними.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
或许,Anwar最终可以为马来西亚留下的最好的遗产不是他能为UMNO和民族阵线赢得什么,而是他能为马来西亚政坛开创百家争鸣的局面发挥什么的作用—这也是他极力推动的一项事业。
Возможно, наилучшим наследием, которое Анвар может оставить Малайзии, будут не его достижения для UMNO и Национального фронта, но его роль во внедрении состязания идей в малазийскую политику - проект, который он активно поддерживает.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
这种不透明意味着没有人知道谁在持有什么的金融工具,从而损害了人们的信心。
Эта непрозрачность означает, что никто не знает, кто владеет чем, что подрывает доверие.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
以色列人与巴勒斯坦人一 ,真正关心的是安全问题,而他们支持以色列政党参与谈判的意愿取决于能否得到安全方面的保证。
Израильское население, как и сами палестинцы, озабочено положением с безопасностью, поэтому поддержка переговоров со стороны политических партий Израиля будет зависеть от гарантий безопасности.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
昨天朝鲜宣布说他们拒绝采集核物质样品的验证方法,你认为这会对六方会谈产生什么的影响?
Вчера КНДР заявила об отказе от методов верификации собранных ядерных материалов. По вашему мнению, какое влияние окажет это на шестисторонние переговоры?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
(有些人说我们需要遭遇一些不幸以使我们更好的欣赏幸福是什么的。
(Некоторые говорят, что нам нужно иногда страдать, чтобы ценить счастье.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
美国在中国外交政策中占据什么的位置?你希望美国新政府未来如何进一步改善中美关系?
Какое место занимают США во внешней политике Китая? Как, по вашему желанию, новая администрация США должна дальше улучшать отношения с Китаем?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
采访世界杯足球赛的几名中国记者在南非遭到抢劫,中方对南非的治安隐患有什么的关切?
В ЮАР произошло ограбление китайских журналистов, освещающих Чемпионат мира. Насколько Китай обеспокоен ситуацией с безопасностью в ЮАР?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
中方希望这个文件以什么的形式发表?
В какой форме Китай желает опубликовать этот документ?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
第一,津巴布韦反对派领导人茨万吉拉伊昨天宣誓就任津联合政府总理,中方认为这对中津关系会产生什么的影响?
Первый: лидер оппозиции Зимбабве Морган Цвангираи вчера официально приведен к присяге в качестве премьер-министра коалиционного правительства. Какое влияние, по мнению китайской стороны, это окажет на китайско-зимбабвеские отношения?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
王后的脸气红了, 两眼像野兽瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
卡罗尔 刘易斯 / 爱丽丝梦游仙境Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудес
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
爱丽丝梦游仙境
卡罗尔 刘易斯
与此同时,一个国家、文化或者文明缺乏自信也会同危险。
С другой стороны, неуверенность на уровне страны, культуры или цивилизации не менее опасна.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
如果你还想让我做进一步评论的话,我再补充一点,那就是中国是朝鲜半岛的近邻,在事关半岛和平稳定的问题上,我们和远在十万八千里外的国家的感受是不一的。我们有着更直接、更严重的关切。
Китай как близкий сосед Корейского полуострова выражает более прямую и серьезную озабоченность по вопросу, касающемуся поддержания мира и стабильности на полуострове.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆

Add to my dictionary

образе́ц; вид; сортExamples

各样 — разного сорта; разнообразный
货样 — образец товара
四样点心 — четыре вида пирожных

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

надпись