about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The New Chinese-Russian Dictionary
  • dicts.universal_zh_ru.description

[jīng]

=

  1. проходить (через, сквозь, мимо); через

  2. см. 经过

  3. заниматься (каким-либо видом деятельности)

  4. испытать; пройти (через испытания)

  5. геогр. меридиан; долгота

  6. каноническая книга; канон

  7. тк. в соч. менструация

Examples from texts

1970年至1995年期间,瑞典的人均GDP落后于富有的合组织成员国平均水平18%。
С 1970 по 1995 годы уровень ВВП на душу населения Швеции отставал от среднего уровня богатых стран Организации экономического сотрудничества и развития приблизительно на 18%.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
中美双方商定,首轮中美战略与经济对话将于7月27日至28日在美国华盛顿举行。
Согласно договоренности, достигнутой китайской и американской сторонами, с 27 по 28 этого месяца в Вашингтоне состоится первый раунд китайско-американского стратегического и экономического диалога.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
按惯例和双方商定,第14次中欧领导人会晤今年将在中国举行。
По сложившейся практике и договоренностям сторон 14-й саммит Китай-ЕС пройдет в этом году в Китае.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
对于此次事件的前后纬及责任,国际社会自有公论,日方也是清楚的。
Ко всему ходу инцидента и соответствующей ответственности международное сообщество сделает свои собственные справедливые комментарии. В свою очередь, японская сторона тоже дает себе ясный отчет.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
合组织提出限制银行保密协议的时候,同样未能逃过被布什政府否决的厄运。
Когда ОЭСР предложила соглашение для того, чтобы ограничить банковскую тайну, администрация Буша наложила вето и на эту инициативу.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
一个很小的党派忠诚者圈子以外的人没有机会评估未披露的情报,而一个政府一贯根据这样的情报做出根本性的国家安全决定是难以做出明智决定的。
Правительство, которое постоянно принимает фундаментальные решения по вопросам национальной безопасности на основе необнародованной информации, доступ к которой закрыт для всех, кроме узкого круга сторонников, едва ли сможет сделать мудрый выбор.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
中国统治者面对今夏抵制北京奥运会的威胁所发出的对抗性呼吁根本不起现实的考验。
Этот демонстративный протест китайских правителей против угрозы бойкота Пекинских Олимпийских игр этого лета не выдерживает испытания действительностью.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
不过,正因为他们关心他们大量孩子的未来,法国人对于一些聪明的改革方案要比大多数评论家(以及政治家)通常所认为的更得起考验。
Тем не менее, именно потому, что они заботятся о будущем своих многочисленных детей, французы гораздо более благосклонно настроены по отношению к некоторым мудрым реформам, чем обычно считают многие комментаторы (и политики).
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
达赖喇嘛的称号是中央政府册封的,否则就不具备合法性,十四世达赖喇嘛也是当时民国政府批准认定的。
Титул Далай-ламы жалует центральное правительство, в противном случае он не стал бы легитимным. Титул самого Далай-лама XIV также был одобрен в то время правительством Китайской Республики.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆

Add to my dictionary

1/7
проходи́ть; че́резExamples

经北京去上海 — ехать в Шанхай через Пекин
经了几百年 — прошло несколько столетий
经协商达成协议 — достичь соглашения путём переговоров

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

古兰
коран
可兰
коран