about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Gala Xsolicitó una traducción 8 anos atrás
¿Cómo traducir? (ru-en)

Упасть (выпасть) на мороз

El comentario del autor

Существует ли в англ.языке выражение, которое передает суть этой фразы,

хотя бы приблизительно?

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    отморозиться/упасть (выпасть) на мороз

    Editado

    to blow (someone/something) off

    ejemplo

    Я ей вчера сто раз звонил, но она отморозилась и не брала трубку.

    Traducción del ejemplo

    I called her a hundred times last night, but she totally blew me off and didn't pick up.

    #Idioma#Vida privada
    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro ru-en
    4
  2. 2.

    To be left out in the cold

    El comentario del traductor

    Is this phrase rather new? Фраза нововатая ли?

    Traducción agregada por Carol Price
    0

Discusión (18)

Gala Xpublicó un comentario 8 anos atrás

Ты просто упал (выпал) на мороз.
Ты просто отморозился, вот и все.
Вот как-то так)

Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás

Gala, поясните, пожалуйста, что означает это выражение.

Gala Xpublicó un comentario 8 anos atrás

@Olga Hartstock,
ну как же, это довольно известное сленговое выражение).
Конечно, "отморозился" не в прямом смысле, а в переносном.
Например:
Я ей звонил, но она упала/выпала на мороз/отморозилась - вообще не отвечает на звонки.

Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás

Gala, если "отморозиться" я еще где-то слышала, то "упасть/выпасть на мороз", к счастью, не слышала ни разу. То есть это означает "игнорировать", я правильно понимаю?

Tatiana Volkovapublicó un comentario 8 anos atrás

Я вот тоже первый раз встречаюсь с таким выражением и не понимаю, что оно значит

Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás

Почитала в интернете, действительно это выражение означает "игнорировать кого-либо". В английском есть сленговый аналог - to blow (someone/something) off.
I called her a hundred times last night, but she totally blew me off and didn't pick up.

Руслан Заславскийpublicó un comentario 8 anos atrás

впервые слышу, по правде говоря. Отморозиться в основном говорят в этом отношении

Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás

Добавила перевод, пусть будет, раз молодежь спрашивает.

Gala Xpublicó un comentario 8 anos atrás

@Olga Hartstock,
спасибо за ответ!
Действительно, как любой сленг, фраза имеет "нишевое" употребление)
Но вот почему, цитата: "упасть/выпасть на мороз" К СЧАСТЬЮ не слышала ни разу"?...😀
Такие выражения есть, хотим мы того или нет.
И, как Вы видите, иногда даже бывает нужно их перевести)

Спасибо Вам еще раз!
Вы мне очень помогли☺

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Ага, до этого Uly Marrero перевёл здесь как-то «забить на кого-то/что-то» как blow off. Получается, «отморозиться, упасть/выпасть на мороз» - это и есть «забить», только круче?)

Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás

Gala, да не за что :)
А счастью" просто потому что фраза звучит ужасно с точки зрения языка :)

Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás

Татьяна, да это всё, в принципе, синонимы слова "игнорировать".

Gala Xpublicó un comentario 8 anos atrás

@Olga Hartstock,
да, но только с точки зрения литературного(!) языка.
Просто я за разнообразие)

Tatiana Volkovapublicó un comentario 8 anos atrás

Но ведь 'отмороженный' означает ,наглый, бессовестный' а не игнорирующий

Holy Molypublicó un comentario 8 anos atrás

Татьяна, ну, видимо, одно из другого в данном случае не вытекает :)

Gala Xpublicó un comentario 8 anos atrás

@Tatiana Volkova,
отмороженный (отморозок) - человек, не признающий правил, авторитетов и законов.
Слово "отморозиться" (хоть и однокорневое) имеет другой смысл☺

Compartir con tus amigos