about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

- Скажите, поручик, а правда, что гусар может запрыгнуть на лошадь на полном скаку? спрашивает Наташа поручика Ржевского.

- Да, Наташа, нам, гусарам, это как нехуй ссать!

Наташа в шоке.

- Ой, простите сударыня! Я хотел сказать: «как нехуй делать».

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    - Скажите, поручик, а правда, что гусар может запрыгнуть на лошадь на полном скаку? спрашивает Наташа Ростова поручика Ржевского.

    - Да, Наташа, нам, гусарам, это как нех** ссать!

    Наташа в шоке.

    - Ой, простите сударыня! Я хотел сказать: «как нех** делать».

    Editado

    "Tell me, lieutenant, is it true that a hussar can get on the horse at full gallop?", Natasha Rostova asks lieutenant Rzhevsky. "Yes, Natasha, it's a f**king piece of cake for us hussars." Natasha is shocked. "Oops, madam, I just meant as a f**king pie."

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    "Tell me, lieutenant, is it true that a hussar can get on the horse at full gallop?" Natasha Rostova asks lieutenant Rzhevsky. "Yes, Natasha, it's as fucking pie for us hussars." Natasha is shocked. "Oops, madam, I just meant "fucking piece of cake."

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    2

Discusión (5)

Igor Paikovpublicó un comentario 8 лет назад

It's hard to say in English, but I try to say in in Russian with other words : поручик -lieuteinant, гусар - a cavalry officer, "как нехуй ссать"- буквально " easy to piss" нелитературно (руский мат). "нехуй делать" - соответственно easy to do матом )))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

Thank you, Igor, now I understand it less! 😂

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад

To translate this properly, you should know two English expressions matching those Russian "нех** ссать" и "нех**" делать. I don't know. The both mean something like "a piece of cake". The wit of this joke is that a lieutenant of that time was supposed to be highly gallant. In no way would he use any profanity when talking to a lady. This very lieutenant sweared in spite of himself. Then, trying to correct his mistake, he did the same thing again.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад

Это из серии анекдотов про поручика Ржевского. Суть во всех одна - тот, кто должен быть образцом галантности матерится как сапожник.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад

Ха-ха, до меня не сразу дошло, что Ржевский сначала употребляет два слова, не предназначенных для ушей нежной барышни, а потом, пытаясь спасти ситуацию, заменяет грубое "ссать" на нейтральное "делать", повторяя самое неприличное. ))))))))))))
Ну уж это даже не буду пытаться перевести.

Compartir con tus amigos