It's hard to say in English, but I try to say in in Russian with other words : поручик -lieuteinant, гусар - a cavalry officer, "как нехуй ссать"- буквально " easy to piss" нелитературно (руский мат). "нехуй делать" - соответственно easy to do матом )))
- Скажите, поручик, а правда, что гусар может запрыгнуть на лошадь на полном скаку? – спрашивает Наташа поручика Ржевского.
- Да, Наташа, нам, гусарам, это как нехуй ссать!
Наташа в шоке.
- Ой, простите сударыня! Я хотел сказать: «как нехуй делать».
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
- Скажите, поручик, а правда, что гусар может запрыгнуть на лошадь на полном скаку? – спрашивает Наташа Ростова поручика Ржевского.
- Да, Наташа, нам, гусарам, это как нех** ссать!
Наташа в шоке.
- Ой, простите сударыня! Я хотел сказать: «как нех** делать».
Editado"Tell me, lieutenant, is it true that a hussar can get on the horse at full gallop?", Natasha Rostova asks lieutenant Rzhevsky. "Yes, Natasha, it's a f**king piece of cake for us hussars." Natasha is shocked. "Oops, madam, I just meant as a f**king pie."
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 2.
"Tell me, lieutenant, is it true that a hussar can get on the horse at full gallop?" Natasha Rostova asks lieutenant Rzhevsky. "Yes, Natasha, it's as fucking pie for us hussars." Natasha is shocked. "Oops, madam, I just meant "fucking piece of cake."
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2
Discusión (5)
Thank you, Igor, now I understand it less! 😂
To translate this properly, you should know two English expressions matching those Russian "нех** ссать" и "нех**" делать. I don't know. The both mean something like "a piece of cake". The wit of this joke is that a lieutenant of that time was supposed to be highly gallant. In no way would he use any profanity when talking to a lady. This very lieutenant sweared in spite of himself. Then, trying to correct his mistake, he did the same thing again.
Это из серии анекдотов про поручика Ржевского. Суть во всех одна - тот, кто должен быть образцом галантности матерится как сапожник.
Ха-ха, до меня не сразу дошло, что Ржевский сначала употребляет два слова, не предназначенных для ушей нежной барышни, а потом, пытаясь спасти ситуацию, заменяет грубое "ссать" на нейтральное "делать", повторяя самое неприличное. ))))))))))))
Ну уж это даже не буду пытаться перевести.