about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Наполовину выйдя из сна как бы не с той стороны где рассудок.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    наполовину выйдя из сна как бы не с той стороны, где рассудок

    Editado

    Перевод В. Набокова (The Gift - Дар):

    half coming out of sleep not by the way of reason as it were

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro en-ru
    0
  2. 2.

    Half out of the dream, as if not from the side where reason (but from the back door of delirium).

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    0

Discusión (17)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

Александр, а где контекст? :))

Half awakened, as if not from where the brain is, but the other way round (??)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

That doesn’t make any sense at all

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Сказать, что русское предложение странное, это не сказать ничего ...

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Привет, вот проснулся, поел и контекст нашел:

И среди ночи, особенно после долгой работы мысли, наполовину выйдя из сна как бы не с той стороны, где рассудок, а с черного хода бреда, он с безумным, тягучим упоением чувствовал ее присутствие в комнате…

Это Набоков, "Дар".

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Привет! Ааа, ну если это Набоков, тогда понятно.😉

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Это пример из мягкой книжки "Russian Particles in English Translation" А.Г. Минченкова. Очень рекомендую, если где нибудь попадется.

В официальном переводе утрачен образ "не с той стороны, где..."
Мне интересно, можно ли как-то сохранить эту "не ту сторону". Я конечно дам канонический перевод самого Набокова, но попозже. Но если никому не хочется с этим повозиться могу и по первому требованию.

Ok?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

“To say that the Russian sentence is strange is an understatement.“

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

As nobody wants to deal with Nabokov's opus anymore, I'm revealing the secret, and here is the 'canonic' translation made by Nabokov himself. I'm also curious about Uly's opinion since the Russian original also looks like a pretentious set of stilted phrases. Here it is:

"And at night, especially after long periods of mental work, half coming out of sleep not by the way of reason as it were, but through the back door of delirium, with a mad, long-drawn-out rapture, he felt her presence​ in the room… "

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

А я и хотела спросить, где же перевод самого Набокова...

Alexander Аkimovpublicó un comentario 8 years ago

Видимо, ‘the back door of delirium’ и должно было как-то компенсировать отсутствие «не той стороны, где рассудок». Ну наворочено, конечно, мрачных образов. Я даже на днях откопал и успешно потерял сайт, на котором есть таблица с хорошим стилем слева, и плохим справа. Так вот этот кусок представлен именно справа.
Хотя, этот перевод из книжки о русских частицах в английском переводе меня уже давно заинтересовал...

Compartir con tus amigos