thanks guys
ты что, ничего, к нему не испытываешь?
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Ты что, ничего к нему не испытываешь?
EditadoDon't you have any feelings for him?
Traducción agregada por Paddington BearOro ru-en4 - 2.
Are you saying you don't feel anything for him?
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 3.
Ты что, ничего к нему не испытываешь?
EditadoWhat? You dont't feel anything towards him?
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2
Discusión (15)
I hope that makes sense. ;)
Tatiana, it makes sense, but it's a bit confrontational by English standards.
David, this use of что can be quite abrupt (as in Tatiana's translation), or it can just be used to verify something seemingly blatant - a lot like English "are you saying...?"
Hi Uly...well l m aware of "что", the other part got me thinking. ..))
Aha!
Confrontational, that is, causing fighting or an argument?😱
It’s more like getting in someone’s face, reproaching somebody with your tone.
Aha, got it. Thank you very much!😊
👍🏼
*It’s more like getting in someone’s face, reproaching somebody with your tone.*
«Ты что, ничего к нему не испытываешь?! Какого чёрта ты тогда у меня его отбила?»😁😁😁
😂
It’s like “В натуре? Он тебя любит, разумеешь?»
Теперь вот разумею. В натуре. 😁😁😁
Hahahahaha