I wouldn't dare to call this a translation. But I hope it'll help somehow.
It/she reigns over the children of nature and it/she doesn't care what opposites separate them.
Она владычествует над детьми природы, а ей нет нужды до того, какие противоположности разделяют их.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
It (she) reigns over the children of nature and it doesn't care what opposites separate them.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1
Discusión (12)
This Russian is questionable, I'd say.
1) The conjunction a in that oна ..., a ей ... is okay only if they are different persons and the whole implies some sort of contradiction. Otherwise, this should be И as a conjunction.
2) To me, нет нужды ordinarily means there's no need that's why this should be нет дела.
Now I see what the point is. This is an excerpt from a book that was written in 1803.
In terms of до того (excluding до того, как), it's used that way these days.
«Мне нет никакого дела до того, КАК вы это сделаете, но статья должна быть готова СЕГОДНЯ – и точка!»
– Вчера хоровая капелла приезжала. Концерт был потрясающий. Вы тоже были?
– Да нет, у нас ребёнок заболел, всю ночь не спал накануне – не до того было.
Well, thank you for explaining this. Now I don’t feel so bad that it didn’t make any sense to me.
It's amusing that encyclopedias have nothing but outdated examples like that one.
It’s really disgusting
Haha;)
I have really come to hate dictionaries. You can’t believe anything you read. And if I didn’t hate them before, fucking Al pushed me over the edge!
Подписываюсь под каждым словом! Да, АЛ продолжает копировать сюда целые куски, не задумываясь, насколько это употребительно. Прямо бесит порой! ;((
Задумалась, как бы твой комментарий звучал по-русски.
«Я начал ненавидеть словари. Нельзя доверять тому, что в них написано. И если раньше (ещё как-то) их терпел, то чёртов АЛ подтолкул меня к этому.»