Grumbler, if you’ll pardon my errors, this is the meaning: Ему было пятьдесят, и возраст - это просто вопрос начал, ну, по крайней мере, так он себе сказал, чтобы избавить свое сердце от мягкости/чувствительности/...
...so he told himself, to cure his heart of tenderness;
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
He was fifty, and age was just about beginning, so he told himself, to cure his heart of tenderness.
EditadoЕму было пятьдесят, и возраст - это лишь время начинаний, по крейней мере именно это он сказал сам себе, чтобы избавить свое сердце от мягкости/чувствительности/...
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1 - 2.
так что, он сказал (сам) себе (, что надо) излечить свое сердце от доброты/мягкости/нежности/...*
El comentario del traductor
*
запятая в середине английского текста непонятна
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (11)
Я хотел тоже сказать "по крайней мере", но в этом случае не было бы это "at least that's what he told himself" на английском?
"возраст - это просто вопрос начал" - звучит неестественно и почти невозможно понять что имеется в виду, даже в контексте.
старость - это всего лишь вопрос того, года она начинается (?)
длинновато, но понятне
(or) SO he ... implies “(or/well) at least that’s what he... in contexts such as this.
I think you may have misconstrued my feeble attempt to explain myself in Russian, so I’ll paraphrase it in English: аge is just a matter (вопрос) of (experiencing/making) new beginnings (новых начал) (=don’t look at death as if things are ending, focus on the new things that you are starting as you get older…)
С "по крайней мере" я согласен.
Но смысл фразы "аge is just a matter of (experiencing/making) new beginnings" до меня так и не доходит. Я понимаю объяснение в скобках, но, увы, никак не могу связать его с самой фразой...
И число в оригинале единственое - beginning
“age was just about beginning” - the past form WAS is used here to quote what he said to himself as reported speech. “just about beginning” means “just about beginning things (as opposed to ending them)” which we know is not true, but (at least) that’s what he told himself to make himself feel better. The plural “beginnings“ isn’t used here because it refers to the collective act of beginning, starting things. Similarly, we say “there was a lot of eating and drinking at the party” (not eatingS, drinkingS)
? возраст это время начинать
? возраст - это время начинаний
Я все не могу уловить смысл, чтобы передать его
Yes! That’s the meaning - время начинаний )))
Спасибо. Переделал
Отличный перевод 👍🏼