about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Анна Пуговкинаsolicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

...so he told himself, to cure his heart of tenderness;

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    He was fifty, and age was just about beginning, so he told himself, to cure his heart of tenderness.

    Editado

    Ему было пятьдесят, и возраст - это лишь время начинаний, по крейней мере именно это он сказал сам себе, чтобы избавить свое сердце от мягкости/чувствительности/...

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    1
  2. 2.

    так что, он сказал (сам) себе (, что надо) излечить свое сердце от доброты/мягкости/нежности/...*

    El comentario del traductor

    * https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/tenderness

    запятая в середине английского текста непонятна

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    1

Discusión (11)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

Grumbler, if you’ll pardon my errors, this is the meaning: Ему было пятьдесят, и возраст - это просто вопрос начал, ну, по крайней мере, так он себе сказал, чтобы избавить свое сердце от мягкости/чувствительности/...

grumblerpublicó un comentario 8 лет назад

Я хотел тоже сказать "по крайней мере", но в этом случае не было бы это "at least that's what he told himself" на английском?

"возраст - это просто вопрос начал" - звучит неестественно и почти невозможно понять что имеется в виду, даже в контексте.

grumblerpublicó un comentario 8 лет назад

старость - это всего лишь вопрос того, года она начинается (?)

длинновато, но понятне

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

(or) SO he ... implies “(or/well) at least that’s what he... in contexts such as this.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

I think you may have misconstrued my feeble attempt to explain myself in Russian, so I’ll paraphrase it in English: аge is just a matter (вопрос) of (experiencing/making) new beginnings (новых начал) (=don’t look at death as if things are ending, focus on the new things that you are starting as you get older…)

grumblerpublicó un comentario 8 лет назад

С "по крайней мере" я согласен.
Но смысл фразы "аge is just a matter of (experiencing/making) new beginnings" до меня так и не доходит. Я понимаю объяснение в скобках, но, увы, никак не могу связать его с самой фразой...
И число в оригинале единственое - beginning

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

“age was just about beginning” - the past form WAS is used here to quote what he said to himself as reported speech. “just about beginning” means “just about beginning things (as opposed to ending them)” which we know is not true, but (at least) that’s what he told himself to make himself feel better. The plural “beginnings“ isn’t used here because it refers to the collective act of beginning, starting things. Similarly, we say “there was a lot of eating and drinking at the party” (not eatingS, drinkingS)

grumblerpublicó un comentario 8 лет назад

? возраст это время начинать
? возраст - это время начинаний

Я все не могу уловить смысл, чтобы передать его

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

Yes! That’s the meaning - время начинаний )))

grumblerpublicó un comentario 8 лет назад

Спасибо. Переделал

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

Отличный перевод 👍🏼

Compartir con tus amigos