I don’t think you know what HUDDLE UP means. It doesn’t mean to shiver from cold, it describes a group of people standing very close together for any reason - to speak privately, to show solidarity, for protection, etc.
huddle up
ежиться от холода
Discusión (17)
“The children were playing in the park when a strange dog approached them. They huddled up and made loud noises to drive it away.”
Of course I know this meaning - huddle up.But, IMHO, you don’t know one more meaning of HUDDLE UP.huddle up with cold значит - жаться от холода.Ещё можно применить слово shrink... as well as shiver.
Sergey, thank you so much for attempting to teach me my native language! Unfortunately, no such additional meaning of this phrase exists. It simply means to group together. Period. It neither means SHRINK nor SHIVER. I’m afraid you may have been misled)))
Additionally, it can mean to DRAW ONESELF TOGETHER with pain, cold, fear, etc., but still no hint of shivering or shrinking.
Сергей, приведите, пожалуйста, пример со значением, которое Вы дали.
можно посмотреть здесь, значение 1b.
можно посмотреть здесь, значение 1b.
Если Вы имеете в виду это. When you are cold and you pull your knees up tight against your chest and wrap your arms around them, curling into a little ball, this is an example of when you huddle.
Когда вам холодно, и вы плотно прижимаете колени к груди и обнимаете их руками, СВОРАЧИВАЯСЬ КАЛАЧИКОМ...
Да, когда мы мёрзнем, мы дрожим. Но об этом здесь не говорится ни слова. Дрожь - защитная реакция организма на холод. Свернуться калачиком - сознательное действие человека, попытка согреться.
если для вас ежиться значит дрожать, то и я тоже ни слова об этом не говорю ;)
если для вас ежиться значит дрожать, то и я тоже ни слова об этом не говорю ;)
(from "Skin" by Roald Dahl) :
He was cold and miserable, huddled up like a hedgehog in a filthy black coat, only his eyes and the top of his head visible above the turned-up collar.
To huddle up - съежиться (от холода или еще чего - указывается дальше). To huddle up with cold - съежиться от холода. To huddle up with pain - съежиться от боли.
In all those examples, the subject DREW THEMSELF UP, there’s no mention of SHIVERING.
Uly, я уверен, что нет нужды учить Вас английскому языку. Поэтому подскажу по русскому: ёжиться, значит сжиматься как это делает ёжик, и это совсем не обязательно связано с дрожью. По этому, по- моему, shivering хуже всего подходит для слова ёжиться.
Sergey, Вы сами вчера упомянули shiver: "...Ещё можно применить слово shrink... as well as shiver". От этого весь сыр-бор.
это не я первый использовал это слово, посмотрите внимательно... я только согласился, что у этого слова тоже есть значение ёжиться. Но, мне чесно говоря, уже надоела эта дискуссия. Вы уж извините, если был не прав. :)