так какой вариант правильный?
он сказал что будет спать когда я прийду
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
He told me he'd be asleep when I got there.
El comentario del traductor
Он сказал в прошлом, что будет спать, когда я прийду (и я так и пришел)
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
He told me he'll be asleep when I get there.
El comentario del traductor
Он сказал в настоящем, что будет спать, когда я прийду в будущем.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3
Discusión (18)
Оба)
come / came все равно?
Я металась между come и сame)
Нет, наверное, у Елены правильный.
спасибо
Нет, оба правильные. Если речь идет о будущем времени, то в косвенной речи необязательно менять время.
По-моему, именно when I come правильно. Иначе как-то неестественно звучит, хоть убейте.
COME means TOWARDS THE SPEAKER in English. If you're not sure what direction the motion is in, they you use GET THERE, which is neutral. (Plus COME has a humorous sexual interpretation in this case.)
Roger that, Sir)
Oh ma! Come together - asleep or awake!
Ну вот ...((
Дали ему год))
Тру-ля-ля - дали еще два))
И не говори, пусть уж сразу три)
Что это вы тут вытащили на свет божий довоенно-старославянский вариант «прийду»?! )) Надо говорить по-современному, яко же азъ делаю — «приду».
зачем так грубо? вы всегда так агресивны к окружающим?
Ну вы ж видите по стилю, что это шутка, направленная на привлечение внимания к проблеме написания "приду - прийти", в котором многие путаются.