about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Y Ysolicitó una traducción hace 7 años
¿Cómo traducir? (en-ru)

I'm glad to know you didn't randomly ask me out, but I don't think I would've minded; not if I got to learn about you.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Мне приятно, что вы пригласили меня не наугад, хотя, даже если и наугад, у меня всё равно была бы возможность узнать вас поближе.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    5

Discusión (21)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Мне приятно, что вы пригласили меня не наугад, хотя я сомневаюсь, что даже в этом случае была бы против если бы это означало, что у меня будет возможность узнать вас поближе. (??) (Alex, only a woman would say something like this))) I think you misunderstood the last part.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Yes, it’s kind of vague to me. Your version is quite clear. I’ll try to make yours a bit shorter...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Ypaaaaa! Thank you)))

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Мне приятно, что вы пригласили меня не наугад, хотя я сомневаюсь, что даже в этом случае была бы против: ведь у меня всё равно была бы возможность узнать вас поближе.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

I believe you should post the translation.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Done, thank you)))

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

In addition, I would revise " что даже в этом случае была бы против." Although the phrase is understood properly and reads easily, it's not quite logic to say ЭТОМ случае." - В КАКОМ случае??
I think it's better to say "хотя, ДАЖЕ ЕСЛИ И НАУГАД, у меня всё равно была бы...."
Agree?
However, that's just a minor cavil...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

I like it!)))

Y Ypublicó un comentario hace 7 años

Почему-то мне казалось, что фраза not if I got to learn about you - не в том случае, если бы узнала о тебе больше.
Я не права?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Ольга, GET TO означает иметь возможность делать что-то приятно: The children loved the zoo and they even got to touch the animals. Поэтому в этом случае смысл такой: особенно если это означает, что у меня будет возможность узнать тебя поближе.

Y Ypublicó un comentario hace 7 años

Спасибо, буду дальше разбираться :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

удачи

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 7 años

Uly, is TO GET TO KNOW an exception?
When I got to know what a monster he is... This is not a pleasant knowledge...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

No, not an exception, but another usage. GET TO can mean (1) gradually come into another way of seeing what or who you previously didn’t quite know, understand, learn, etc. (2) to have the right or privilege to do something. When it refers to a right, it can be used in a negative or positive context: (a) “You’re my son’s stepfather - not his father. You don’t get to tell him what to do!” (=you have no right!) -or- (b) “Our country is now a democracy - we get to choose our next president!” (=we now have the right/privilege of...).

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

In this post, the speaker is using “not” in the last part, to echo the previous negation in “not minded” in order to explain WHY she wouldn’t have minded, and that is “(I would) not (have minded) if (that meant that) I got to learn about you. (=got the privilege/opportunity to know you better).

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Ольга, разбирайся дальше, но я знаю, о чем я говорю. Стоит только спросить и я отвечу.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

you’re always welcome)))

Compartir con tus amigos