about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Viktor Ivanovsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

mind yourself

El comentario del autor

мать сказала сыну на его сарказм

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Не забывайся!/Не забывай, с кем разговариваешь!

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    Выбирай выражения

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    1

Discusión (29)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Мать может по-разному ответить, я бы даже предположила, что и не грубо. Этого мы не знаем.

Viktor Ivanovpublicó un comentario 7 years ago

ну да, более грубая форма подходит лучше

Viktor Ivanovpublicó un comentario 7 years ago

спасибо, ребята

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

но мы же знаем, в каком контексте это произносится

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

хорошо, Viktor, Вам лучше знать

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

This means "be careful (or you're going to get it)!"

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Придержи язык!/Следи за языком!/Думай, что говоришь! А то получишь меня). If I got that right.)

Viktor Ivanovpublicó un comentario 7 years ago

Да, это идеально подходит в контексте, спасибо)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Uly, осторожно isn't what we say in a situation like that. (Ты) поосторожнее!/Полегче! would be better.)

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Придержи язык!/Следи за языком!/Думай, что говоришь! А то получишь меня)

- это почти как перевод с иероглифов на русский.
Да и для первых трех есть 'Mind your language'

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Ты там поосторожнее! - согласен.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Спасибо 🙏🏻

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Ты ТАМ поосторожнее is ambiguous, it isn't necessarily about what's going on now between them.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

It can mean the same as Ты (там) полегче/Думай, что говоришь/несёшь/мелешь, but their meaning is quite obvious at least.

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Просто " (ты) поосторожнее!" тоже ambiguous, как, впрочем, и само английское mind yourself (см. одну из моих ссылок). Все определяется контекстом, и в данном контексте просто "поосторожнее" звучит слишком слабо, а для альтернативных вариантов есть схожие английские выражения.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

- Мам, я с друзьями на дискотеку!
- Ты там поосторожнее! А то опять напьёшься, подерёшься - вызволяй тебя потом из-под ареста.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Uly, can you give us a snippet for Mind yourself?

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

см. выше
"be careful (or you're going to get it)!" - поосторожнее то схлопочешь)!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Tatiana, that’s bullshit. We don’t say DON’T mind yourself.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Son: You ground me for two weeks and I’m not even the one who broke your precious watch! This is bullshit! Father: Mind yourself, young man, you’re already on thin ice!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Ok, but the reason I posted that link is to acknowledge the meaning of Mind yourself as "be careful about what you say or do. I even overlooked that Don't mind yourself. Of course, you can't trust any resources where half is true and the other half is bullshit. My bad, sorry.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Exactly. MIND is interchangeable with WATCH here: mind/watch yourself/your mouth

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Сын: Ты наказал меня на две недели/я не буду гулять две недели, а ведь это не я разбил твои драгоценные часы! Такой бред!
Отец: Ты (там) поосторожнее!/Полегче!/ Не забывайся! Ты играешь с огнём/ Смотри, а то нарвёшься/выпросишь/схлопочешь.
I didn't mean that Ты там поосторожнее was wrong. Rather, that there could've been something less ambiguous. I may be wrong, of course.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

So, actually there seem to be tons of options for Mind yourself. Uly, you shouldn't have deleted your translation. Sorry.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

No problem. Just to say that the most basic, overriding meaning is BE CAREFUL.

Compartir con tus amigos