В Англии - book, но не обязательно резервировать. Чаcто это купуть - заплатить сразу же.
Book a flight - обычно платишь сразу.
Book a driving test - то же самое.
Я правильно понял что book в значении "резервировать" употребляется в Англии, а reserve в Америке? Поправьте если я не прав, пожалуйста.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Typically, "reserving" tickets means that you haven't paid for them yet, while "booking" tickets means that you have. A reserved ticket can be given away if you don't come in and pay for it by the deadline, but a booked ticket is guaranteed to be yours because you've already purchased it.
El comentario del traductor
Резервирование (reserve), это предварительный заказ услуги: номера в отеле, билета и пр. Разервирование подразумевает установленный срок, в течении кроторого должен быть забронирован путем полной или частичной оплаты того же номера в отеле, билета и пр.
Бронь (booking) - это уже оплата, частичная или полная той или иной услуги.
Traducción agregada por Iv Lingvo1
Discusión (12)
Grumbler, even in those cases, I would interpret it as reserve. You’re paying in advance to get a time slot, have something ready for you when you arrive.
Думаю, в русском, "резервировать" означает заказать без оплаты, с возможностью заплатить на месте или легко отменить.
С предоплатой тоже часто можно отменить, но не всегда.
Другое русское слово - "бронировать". По-моему, синоним.
Хотя, похоже, и "бронировать" стали использовать вместо "купить" - скорее всего, это неправильный перевод "book" нерусскими компаниями.
Ага! Во всяком случае, оба слова употребляются как в США, так и в Англии и их значение одно и то же.
В принципе, «бронировать» и «резервировать» означают, заказать услугу заранее. А вот надо ли платить или нет, а если надо, то полностью или частично, решает тот, кто предоставляет услугу. Например, когда резервируешь столик в ресторане, платишь после ужина. С билетами на самолёт всё по-другому. Бронирование без оплаты во многих авиакомпаниях держится только в течение суток. Не оплатил стоимость билета - твои проблемы.
Бронирование без оплаты во многих авиакомпаниях держится только в течение суток. Не оплатил стоимость билета - твои проблемы.
В Англии такое, если и возможно, то только через travel agencies. Обычно для авиабилетов book = купить.
Всем спасибки :)
Nice piece of content on "reserving” tickets. I just like this fantastic website which has very useful blogs regarding grammar and translator. My students also love this website who also visit Quality Assignment - for seeking help with assignment and essay in UK. Thus, I am sharing this post with them. Thanks.
F*ck off, moron
Yes, you’re right! In the UK, people usually say “book” instead of “reserve.” While working on my CIPD Assignments Service in UK, I’ve noticed these subtle language differences often appear.