Alex, это означает, что он признался в чем-то, сказал кому-то правду о чем-то и теперь чувствует облечение.
I feel like I've got Cinder block of my chest
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
I feel like I've gotten a cinder block off my chest
Editado(Я чувствую), словно камень с души свалился.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru3 - 2.
I feel like I've gotten a cinder block off my chest
Editado* * *
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3
Discusión (7)
с души (а не в груди)
Улий, Вы исправили of на off:
I feel like I've got Cinder block OFF my chest,
но подозреваю, что задавший вопрос человек имел ввиду ON, тогда получается:
I feel like I've got Cinder block ON my chest,
и в этом случае мой перевод правильный.
И возможный перевод:
У меня на душе камень.
и в этом случае мой перевод правильный... and if my grandmother had wheels, she would be a bicycle. I guess only the author of this post can tell us what it should be. To me, the most obvious thing is that he left one F off of OFF, but who knows?
Хотелось бы, конечно, чтобы автор вопроса внес ясность, но очень сомневаюсь, что ему по силам прочитать вашей изречения на английском, Улий, поскольку, уверен, будь иначе, он бы не задал здесь этот вопрос.
Alex, артикля в вашем переводе не хватает: А cinder block