about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Ангела 🌙solicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

It was all out now, her betrayal, her failure of John Henry that had ended in his death

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    "It was all out now on the table, her betrayal, her failure of John Henry which had ended up in his death"

    El comentario del traductor

    Теперь все обнаружилось, её предательство, то, как она подвела Джона Генри и что привело к его смерти.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    It was all out on the table, her perfidy, her betrayal, her failure of John Henry that had ended up in his death by pills, instead of by the hand of God.

    Editado

    * * *

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    1

Discusión (6)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Alex, EVERYTHING WAS OUT NOW means that everybody found finally knew what had happened. Also, SHE betrayed HIM, SHE failed HIM (=wasn’t there for her when he needed her), not the other way around. And these factors all resulted in him taking his own life.

grumblerpublicó un comentario 6 years ago

Да, failure это точно не измена.
И "не хватало" пишется раздельно.

Alex Svpublicó un comentario 6 years ago

Улий, понятно. 👍.
Только по ссылке у меня нет этой фразы 😑

>Да, failure это точно не измена.
"измена" - здесь, betrayal

Alex Svpublicó un comentario 6 years ago

Улий, а урезанная фраза в запросе грамматически правильна?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Правильна, но неестественна. Лично я бы сказал: It was all out now; her betrayal AND her failure of John Henry, WHICH had ended UP in his death.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Но исходная версия из книги самая лучшая, конечно.

Compartir con tus amigos