about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Егор Андреевsolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

if you do what you've always done, you'll get what you've always got.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Если ты делаешь то же, что делал всегда, то и получишь результате) то же, что и всегда получал.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    Если вы будете делать то, что делали всегда, то и результаты будут такими же, как раньше.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    2

Discusión (24)

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

Я бы сказал "результат"

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

"получишь только то, что всегда имел" ?
так по-русски не говорят

Егор Андреевpublicó un comentario 4 years ago

Смысл этой фразы должен быть, что как ты поступаешь такое же отношение в итоге и получишь сам ... как карма....но как это перевести, я путвюсь во временах

Егор Андреевpublicó un comentario 4 years ago

может это быть: если ты продолжаешь поступать так, как всегда поступал, то и получишь то, на что заслуживал?

Sɯɐɹʇ Wɐɔuspublicó un comentario 4 years ago

То, что ты получаешь - это результат твоих действий.
Может так, Егор?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago

Чтобы твоя жизнь изменилась, начни меняться сам /Пока сам не начнёшь меняться, жизнь твоя не изменится.

•-<(||=ULY=||)>- •publicó un comentario 4 years ago

The cute thing about this saying is that the same verb is echoed in each part: do - done (делать - делать); get - got (получать - получать). Could this be done in Russian too?

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

Почему бы и нет - если дословно?
Если ты делаешь то же, что делал всегда, то и получишь результате) то же, что и всегда получал.

•-<(||=ULY=||)>- •publicó un comentario 4 years ago

That’s the best translation of them all because it preserves the original quip. You should add it!

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

Есть и др. похожая мудрость.
Самая большая глупость это делать то же самое и надеяться на другой результат.
© Альберт Эйнштейн

•-<(||=ULY=||)>- •publicó un comentario 4 years ago

The definition of insanity is doing the same thing over and over again and expecting a different result.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago

Грамблер, «если будешь делать/продолжить делать...».

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

Почему обязательно так? Согласен, может быть и будущее время, но вроде не обязательно.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago

«Если делаешь..., то получаешь...» либо «Если будешь делать, то получишь...» Мешанины, по-моему, данный случай не терпит.

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

Я не согласен.
Тише едешь - дальше будешь.
Может быть и неопределенное время в комбинации с будущим. Тоже мешанина?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago

Я написала «данный случай». Для меня там настоящее время звучит странновато.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago

Грамблер, на мой взгляд Вы поломали [будущее - прошедшее]-[будущее прошедшее] оригинала, отчего пострадал не только его смысл, но и красота, к которой вы по определению стремились.

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

В том-то и проблема, что в оригинале *я* вижу явное будущее только во второй половине.

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

Могу исправить, мне нетрудно, но я все равно не понимаю.
Я не спорю, что в (7) надо использовать present simple. Но работает ли это в обратную сторону?
"Если ты делаешь то же, что делал всегда" - это делаешь вообще.
Если ты много пьешь, то станешь алкоголиком.

•-<(||=ULY=||)>- •publicó un comentario 4 years ago

I don’t see what’s wrong with Grumbler’s translation. This is a general prediction of something that doesn’t change over time: If you keep eating the way you’re eating, you’ll be depressed in the summer like you always are. (<—you eat like a man with no legs all year and when the summer rolls around and it’s time to put on a bathing suit and go to the beach, you don’t want to leave the house because you’re so fat)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago

Если ты ПРОДОЛЖИШЬ есть так, как ты ешь, ты опять как всегда будешь страдать летом. (=or= БУДЕШЬ есть как обычно). The present is something I can't use both in your example and the sentence under question. 🤔

Compartir con tus amigos