Это, по-моему, скорее всего предвещает конец ситуации и что тогда сочтут самым важным: “All the participants are strong athletes with a good chance of surviving 30 days on the island, but (in the end) it’ll come down to endurance and self-discipline.”
Ir a la Preguntas y respuestas
Игорь Спрыжковagregó la traducción 6 years ago
traducción (en-ru)
It will all come down to...
Теперь всё всецело зависит от...
El comentario del traductor
В этом выражении «it» означает «результат», а «all» означает «полностью».
0
Discusión (5)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
То есть речь идет о будущем.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Да, Улий, в твоём сниппете it'll all come down to... можно перевести «теперь всё будет зависеть от», но дело в том, что «теперь всё зависит от» означает практически то же самое, и, я бы сказала, даже более употребительное. Мы тоже иногда вместо будущего настоящее используем. :)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
👍🏼
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Кстати, спортивные комментаторы и политические обозреватели на ТВ часто говорят, например, «Такой-то сильно опережает соперников и имеет хорошие шансы на победу. Теперь всё зависит от...(имеются в виду его дальнейшие действия)» Конечно, я не уверена, что это будет it'll come down to.