about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Александр Степановsolicitó una traducción 6 anos atrás
¿Cómo traducir? (ru-en)

Я звонил ему несколько раз, но никто не подходил к телефону. Возможно, он еще не вернулся.

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    I called several times, but nobody picked up. He’s probably not back yet.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    I called him several times, but nobody answered. Maybe he’s not back yet.

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro ru-en
    3
  3. 3.

    I called him a few times, but nobody picked up the phone. He probably isn't back yet.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2

Discusión (57)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

+++Alex

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Tatiana, that’s Russian syntax, not English.

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

Came up to a phone? Seriously Tatiana?

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

Also, wrong placement of “yet” in your translation, Tatiana.

publicó un comentario 6 anos atrás

I called him several times, but nobody answered. Probably he hasn’t returned yet.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Tamara: HE PROBABLY hasn’t returned yet 😉

publicó un comentario 6 anos atrás

I disagree with you! Read the rules

publicó un comentario 6 anos atrás

Both variants are correct👌

publicó un comentario 6 anos atrás

Alexander, It was the comment on the words of a strange person, who considers himself a beehive

publicó un comentario 6 anos atrás

There are two options He PROBABLY... and PROBABLY HE...

publicó un comentario 6 anos atrás

“Probably is often used to modify an entire sentence - in this case it normally appears at the beginning of the sentence.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 anos atrás

Got it, thanks.
However, teaching a native speaker, professional linguist and translator - isn’t it too conceit?

publicó un comentario 6 anos atrás

Alexander, I don’t teach him. I’m not a native speaker. I’m a professional linguist, a translator and a teacher of three languages. I only explain My version.

publicó un comentario 6 anos atrás

That’s it

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 anos atrás

Great! Let’s see WHAT language are you going to teach us on here ☺️

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Tamara, the word PROBABLY goes in front of the phrase it modifies - in this case “hasn’t come back yet.” If you put it at the beginning of the sentence, it looks like you mean that probably HE hasn’t come back yet, but someone else has. Unfortunately, that’s not the meaning of this post. Read it again and decide what portion of the sentence you want to modify with PROBABLY.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

This is why you usually see PROBABLY as the second element in a sentence, after the subject, because it most often modifies the verbal portion of the sentence, and English is, after all, a Subject-Verb-Object (SVO) language. This second position has a name. It’s called the Wackernagel position. You can read about it here: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%92%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8F There, you’ll learn that the phrase of the sentence (not the word!) that bears the contextual emphasis will be preceded by PROBABLY: He | probably | HASN’T COME YET.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

I hope this has sufficiently explained why your version sounds awkward to the native ear. If you have any further questions, please don’t hesitate to ask. In parting, I’ll leave you with a helpful Ngram to remind you of your progress here today: https://books.google.com/ngrams/graph?content=probably+he+has+not%2Che+probably+has+not&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cprobably%20he%20has%20not%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Che%20probably%20has%20not%3B%2Cc0

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Funny enough, not all words are subject to Wackernagel's law. For example, Alex's translation is perfectly correct with MAYBE at the beginning of the sentence. Words that sound better in Wack. position tend to sound more categorical: Maybe he hasn't come back yet (=this is a possibility to consider); He maybe hasn't come back yet. (=perhaps you should be considering this possibility instead of panicking!). Sometimes I turn off the alarm clock and sleep an extra hour (=I believe it's healthy to listen to your body sometimes and give it extra rest if you need it). I sometimes turn off the alarm... (=I'm a little concerned that I do this - it's unconscious and I end up being late for work or missing work altogether. I think I need help).

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

This is an important distinction with some words because it explains why we use them or don't use them - or better yet, WHY and WHEN we use them. For instance, we don't like to use OFTEN casually in English for the sake of merely saying OFTEN. It's too categorical. We prefer A LOT because it's less dramatic. However, because of the categorical nature of OFTEN, it sounds perfect in Wack. position: In the summer, we go to the beach often. (=sounds a little stiff and literary) -but- In the summer, we('ll) often pack up the kids and the dog and spend an entire day at the beach (= this happens more frequently than you'd imagine as a spur of the moment decision - we just say "hey, let's go to the beach!" and go). You can now appreciate how this differs from the factual and neutral "In the summer, we go to the beach often." (= just a fact, and a boring one at that).

publicó un comentario 6 anos atrás

Adverbs of certainty express how certain we feel about an action or event. Adverbs of certainty go before the main verb unless the main verb is 'to be', in which case the adverb of certainty goes after. “He is probably in the park.”

publicó un comentario 6 anos atrás

If there is an auxiliary verb, the adverb of certainty goes between the auxiliary and the main verb.
“He will probably arrive tomorrow.”

publicó un comentario 6 anos atrás

Sometimes these adverbs of certainty can be placed at the beginning of the sentence. “Probably, he has forgotten the meeting.”

publicó un comentario 6 anos atrás

Maybe it sounds strange for a native speaker, but according to the rules, we can’t consider this sentence as incorrect.

publicó un comentario 6 anos atrás

I don’t want to offend you. That’s my vision.

publicó un comentario 6 anos atrás

Adverbs of certainty in some grammar books are called adverbs of probability. Different authors explain the rules from different points of view. I agree, that your variant is correct.

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

Maybe it sounds strange TO a native speaker

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

Tamara, the fact that something sounds strange to a native speaker already means that this particular something is wrong.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

If a supposedly Russian professional linguist and whatever thinks they know English better than an American linguist, something is wrong with them.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Tamara, I never said it was incorrect, but it’s certainly marked. The difference between you and me is that you go by rules and I go by native intuition, which never fails. I’m sure I could quote rules of Russian grammar to you until I’m blue in the face, but if something doesn’t sound right to you as a native Russian speaker, then there would be no convincing you otherwise. The same applies here. If I was talking to a native English speaker and they said “Probably, he hasn’t come back yet,” I would have to stop and look over at them to make sure they weren’t trying to be funny and sound foreign or something. But if the rules work for you, by all means - stick with them. You won’t “offend” me. I’m here for those who actually want to take their English to a level ABOVE the published “rules.” Languages live on the lips of their speakers, not in books. Languages change too fast to be properly documented in black and white. Context and emotional input are much more important to expression.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Putting PROBABLY in the Wackernagel position adds a flavor of “the thing is...” to the statement. You don’t get that by just putting PROBABLY, at the beginning of the sentence. (Aside from the fact that PROBABLY just sounds weird there).

publicó un comentario 6 anos atrás

Holy, AmE and BrE are not the same! And the use of Grammar is different. "For me" is to express its effect on you or it's benefit for you, whether it's good or bad.

"To me" is more to express opinion.

Ex: That's difficult for me. That sounds difficult to me.

publicó un comentario 6 anos atrás

I agree with you! I respect you and what you do! Thank you for your opinion! I used to work with native speakers from America and from The UK, their variants of English differ a lot. Opinions differ.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Opinions differ on things that are flexible. Certain aspects of language are intrinsic and have little or no wiggle room. It’s not about opinions - it’s about what’s natural. I could have an opinion about Russian, but it wouldn’t make something unnatural natural - it would only be my opinion. HolyMoly is absolutely correct. It sounds strange TO you, not for you. This is quite distinct from difficult FOR you. One sounds strange TO YOUR EAR, and the other is difficult FOR YOU TO DO. Tamara, you seem to want to have the last word. My advice to you is that you open your mind. You seem to believe that having worked with English speakers has somehow instilled a mastery of English that makes you impervious to instruction. Even native language speakers are constantly learning their own language. Instead of arguing with us, you should be learning with us. If you look at HolyMoly and Tatiana’s comments, their English is exceptional. That comes from a position of less teaching and more learning.

publicó un comentario 6 anos atrás

People are taught to be a teacher even of their own native language. Are you a teacher of English?

publicó un comentario 6 anos atrás

Read the rule here, please. “Advanced grammar in Use”(Martin Hewings) 3rd edition Unit 78 p156

publicó un comentario 6 anos atrás

Comment adverbs(adverbs of probability) often apply to the whole sentence and are most frequently used in front position, although they can also be used at the end of the sentence and in other positions.

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

>>Holy, AmE and BrE are not the same! And the use of Grammar is different.

Hahaha, I knew you were going to throw this "AmE and BrE are different" bomb eventually😀
I hate to break it to you, Tamara, but this rule works equally for both BrE and AmE. Things can only sound (and look/seem/smell too, for that metter) fine/natural/unnatural/weird/ok/odd/difficult etc. TO you.

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

>>Read the rule here, please. “Advanced grammar in Use”(Martin Hewings) 3rd edition Unit 78 p156

Wait, oh no... referring to grammar books and BrE/AmE differences... Professor, is it you again?

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

>>People are taught to be a teacher even of their own native language. Are you a teacher of English?

He has a DEGREE in English linguistics! Go try to argue with a Russian linguist about Russian grammar😂

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

I'm now looking at Unit 78, page 156 of the third edition. And I'm absolutely loving how you tried (and failed utterly, sorry) to manipulate the rule 😂

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

Shall I post a screenshot of the page 156 here? :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

You can tell a real idiot because they deal in rules and books. Language is an instinct. Tamara obviously doesn’t have that instinct and hasn’t learned it. Hence the need to refer to rules and books. It’s actually quite pitiful .

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Olga, I think you’re right… This is sounding more and more like our dear Professor whiskeydick!

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 anos atrás

Some time ago he stated he taught English to Americans in a US University. Can anyone recall what was his name then?

publicó un comentario 6 anos atrás

People like you, Moly, live here, teach here and know “everything” here. If your language is only an instinct...why did you attend school? University? What are the sources you learn the Correct language from?

publicó un comentario 6 anos atrás

I see ... you have your own teachers “I know everything”. If you are a professional linguist, a successful one, what are you doing here? I suppose you are not good at Russian enough to be able to translate these sentences and to speak about emotional colouring(coloring in AmE)! You are not a God! You used to study at school, you learn from books! Not from strange people from social networks. You look like a white raven...Good luck!

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 anos atrás

Sorry for cutting in, Tamara, I just wanted to ask YOU: what is the purpose of YOUR being here on Lingvo Live?

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

>>People like you, Moly, live here, teach here and know “everything” here. If your language is only an instinct...why did you attend school? University? What are the sources you learn the Correct language from?

I'm sorry, what are you talking about? I joined this community 5 years ago. I came here to help people learn the proper English, because every day I see the flaws that our English teaching system has. I learnt the language through my life. Still learning. Sure I was lucky like that. Had this opportunity to learn from native speakers. I came here to share my knowledge, same thing Uly did, Tatiana, Alexander, grumbler and others. And I'm proud of this wonderful job my friends've been doing here all these years.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

👍
Тамара, хотелось бы узнать в каком университете Вы преподаёте? Простите за любопытство, но мы здесь видели немало самозванцев. А с Вашим уровнем языка, я думаю, Вам нечего стыдиться.

Holy Molypublicó un comentario 6 anos atrás

>>А с Вашим уровнем языка, я думаю, Вам нечего стыдиться.

Tatiana, I'd say this is arguable.
"You used to study at school", seriously?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Very arguable. Her English is alright, but lacks the emotive element of someone who dominates the language rather than the language dominating them.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

And there are definite mistakes.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 anos atrás

And again:
Tamara, what is the purpose of YOUR coming here to Lingvo Live?

Compartir con tus amigos