Желательно полное предложение. Не все обрывки можно перевести правильно.
мне упасть в обмороко
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
What am I supposed to do - pass out?
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3
Discusión (15)
Это вопрос с сарказмом, типа: Мне что, в обморок (теперь) упасть?
Ну вот, приятно, что кто-то знает наверняка. А моя догадка была Am I supposed to just pass out?!
Tatiana 👍🏼
- Милый, у меня классная новость! У мамы в квартире ремонт, и она поживёт у нас месяц-другой.
- Мне что, в обморок (от радости) упасть?
- Honey, guess what! Great news! Mom’s having work done on her place so she’s going to be staying with us a month or two. - And what... do you expect me to have multiple orgasms? / Am I supposed to jump for joy?
Shall I just faint... doesn’t say it
👍Мы тоже говорим: Мне что, прыгать (до потолка) от радости?
👍🏼
Я что, должен был описаться/кончить от счастья?)
Лена, мне любопытно, почему Вы не уберёте неверный перевод?
Улий написал 21 час назад:
Shall I just faint... doesn’t say it.
Ага, понятно. Но короткий комментарий не помешал бы, можно без упоминания родственных связей.
Вот ведь какая может быть проблема: носители иногда одобряют само предложение по себе, не всегда понимая смысл русского. Такие инциденты здесь уже бывали. Но это, надеюсь, не Ваш случай. Спасибо)
Да, просто со стороны не совсем понятно молчание: то ли Вы не заметили, то ли игнорируете ...
Я тоже не живу, но Вы были довольно активны после появления того самого комментария, если уж на то пошло. Ну ладно, что уж правда после драки кулаками махать. И Вам всего доброго.)