about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Саша Фурівsolicitó una traducción hace 6 años
¿Cómo traducir? (ru-en)

Я спокойно работаю сам, дублируя себя же на обоих языках. Есть даже свои лайфхаки, как это делать динамично, без ненужных провалов в ритме.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    I have no problem working alone, going/moving back and forth between both languages. I even have my own tricks for doing this dynamically and without any unnecessary lapses in timing/rhythm.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    6

Discusión (27)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 6 años

I have no problems working on my own and using both languages. I've even invented my own life hacks about how to run my job dynamically, without disruptions.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 6 años

А что значит «дублировать себя на двух языках»?

Саша Фурівpublicó un comentario hace 6 años

а можна так - ... dynamically, without undesired rythm drops ???

Саша Фурівpublicó un comentario hace 6 años

Как лучше поступать, если публика смешанная и украинцы, и
иностранцы брать два ведущих или один вполне справится?
Бывает и такое, что заказчик приглашает двоих ведущих, чтобы они
дублировали друг друга это превращает одного из них в обычного
переводчика. Но он же не переводчик. И он не знает языка, как
переводчик. А если заказчик приглашает профессионального
переводчика, я всегда подсказываю, что в тайминге время на разговоры нужно будет умножить на два.
Я спокойно работаю сам, дублируя себя же на обоих языках. Есть даже
свои лайфхаки, как это делать динамично, без нужных провалов в ритме.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

I'm back))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

I like your posts.

Саша Фурівpublicó un comentario hace 6 años

So , ...dynamically, without undesired rythm drops ??? - is not a very good translation in this case? Or it is quite possible though?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

It would sound ok if it was a doctor talking about a heart patient, but in this context, it’s a little unnatural.

Саша Фурівpublicó un comentario hace 6 años

:) You do? I did not expect that to hear to be honest. In my turn , I really appreciate your help, and of course all other participants helping me with the translation on Lingvolive :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

Sasha, they’re interesting and thought-provoking. Every one of your posts is a Russian lesson for me.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

I’m happy to help))

Саша Фурівpublicó un comentario hace 6 años

I thought it is burdensome and by no means interesting for you :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

Quite the opposite.

Саша Фурівpublicó un comentario hace 6 años

Honestly I have just started translating 3 weeks ago ( intensively ) So I am an utter amateur so far, completely relying on my logics and intuition (including you guys :) I must admit I was a lazy bone at school and University, so it's no wonder that I make some mistakes or my translation suggestions may sound unnatural to you here and there :) But it's only me to be blamed , because I don't read English books or watch movies in original, no practice at all (( But as they say, we have what we have :)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 6 años

Sasha, don't feel bad - you're not alone!)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

Well, I’ll help you as much as possible... Honestly, I _ just started translating 3 weeks ago (intensively), so I am an utter amateur STILL, completely relying on my logic_ and intuition (including you guys :) I must admit I was a LAZYBONES IN school and University, so it's no wonder that I make some mistakes or my translation suggestions may sound unnatural to you here and there :) But I only HAVE MYSELF to BLAME , because I don't read English books or watch movies in THEIR original, no practice at all (( But as they say, IT IS WHAT IT IS :)

Саша Фурівpublicó un comentario hace 6 años

Shame on me! So many mistakes , oh ... still thanks a lot :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

No, Sasha, every mistake is an opportunity to learn something. We’re all here to learn.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

Look over my corrections and if you have any questions, just ask.

Саша Фурівpublicó un comentario hace 6 años

Well said :) Ok, I'll be back again before you know it ;) Correct ? :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 6 años

Very good! 👍🏼

Compartir con tus amigos