Супер
To whom it may concern, if u are reading this it probably means I have left this world
El comentario del autor
"Для тех, кого это касается. Если вы читаете это, то скорее всего я покинул этот мир", (мой вариант лит. перевода) .
!!! Меня очень сильно волнует первая часть предложения и более подходящий вариант перевода, т.к. смысл моего такой себе.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (12)
Всем, кому не всё равно...
CONCERN here doesn’t mean WORRY, it means касаться. Also TO WHOM IT MAY CONCERN is a fixed expression when you don’t have a specific person to address in a letter.
Я знаю, обычно переводят "всем заинтересованным лицам". Но звучит дико в этом контексте. Хотя, может, автор этого и добивался.
I can’t just your Russian version, but this is basically a suicide note - or at least written by someone who knew they were going to die.
ЕС ай эм
So, then тем, кого это касается would probably be good.)
👍🏼
лучше "кого это может касаться" - такой перевод тоже встречается
Для предъявления по месту требования
В данном контексте звучит забавно
Ну да! Может быть там в письме что-то и более официальное будет.