Если честно, (милая) госпожа, я бы не отказался от капельки чего-нибудь (напитка) (??)
Ir a la Preguntas y respuestas
Гней Помпейsolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
To tell you the truth, missus, I wouldn't say no to a drop of something
El comentario del autor
Переведите плз
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (9)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
Андриолли 1publicó un comentario 6 years ago
Сказать по правде ....
если честно - это to be honest ?
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
"капелька чего-нибудь" может означать не обязательно жидкость. Чтобы было понятно без пояснений, лучше сказать "глоток/глоточек чего-нибудь"
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
TO TELL YOU THE TRUTH and TO BE HONEST mean the same thing
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
Thank you, Grumbler! That was my doubt. Can you add the translation?
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
Ты и добавь.
Еще вариант - "не отказался бы выпить капельку чего-нибудь". Мне больше нравится глоток.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
I try not to add Russian translations. You should add both versions.
Андриолли 1publicó un comentario 6 years ago
я знаю, что это одинаковое значение. Если честно- это когда человека вынуждают сказать что-то.
Андриолли 1publicó un comentario 6 years ago
признаться в чём-то