«Тут уж да» в каком смысле? Это может быть важно.
тут уж да, нечего сказать,
но я же тебе намекала, можно было понять это.
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (32)
Дескать сожаление, да уж, нечего сказать
Hmmm, now my curiosity's piqued.
Сложно?
No, I’m interested to see what this means.
I'm having a hard time making up a snippet for that. I hoped Bogdan would explain it.
Богдан, нас очень заинтересовал Ваш вопрос. Не могли бы Вы в двух словах обрисовать ситуацию, из которой взято Ваше предложение?
Ситуация следующая: Девушка намекала, глазами, парню, что не нужно говорить кое какие вещи
Он не понял и проболтался.
Будучи вдвоём, в диалоге, когда выяснилось, что ничего уже не изменить девушка сожалея говорит « тут уж да, нечего ( ей) сказать, но я же тебе намекала, можно было и понять»
Очень было интересно как передать это «же» как элемент сожаления
Улий👍🙏
Богдан, где Ваш лайк??
👍🏼 😉
Ааааа... Улий, «нечего сказать» is just an exclamation of disapproving. 🤔
Uff, I have no idea what to call it. Any ideas?
Like “I can’t believe you did that”?
I should say!¿¿
Ребёнок: Мама, я опять два по контрольной получил/телефон потерял/джинсы порвал!
Мать: Молодец, нечего сказать! С начала учебного года третья двойка по контрольной/третий телефон/третьи джинсы. Иди отца ещё обрадуй.
Благодарю
I don’t even know what to say (?)
Not too literal?
How about "There you go!"?
No idea
When parents are speechless at some thing you’ve done, they say “I don’t even know what to say (to you right now)!”
To me, нечего сказать is something no one says when they're speechless. It's more of a part of a sarcastic exclamation: Ну ты молодец/даёшь, нечего сказать! But if you feel that "I even don't know what to say!" perfectly fits in my snippet, then it's correct.
I can’t imagine what it means from the snippet because there are so many things that fit there. For instance, you can sarcastically congratulate someone for another stunt by saying “way to go!”
- Ты зачем ляпнул о нас? Мои друзья думают, что я встречаюсь с Николаем!
- Прости, конечно, но я как-то об этом не подумал.
- Тут уж да, нечего сказать, но я же тебе заранее намекала и знаки во время разговора подавала, можно было понять.
Is it the same as this?
Yes. ... "used to express displeasure with, indignation at, or an ironic?/sarcastic¿ attitude toward someone/something".
Ok, now we just have to figure out what тут уж да works out to in English.
I like your "Well yeah..."!
So the speaker is agreeing with something someone said before?
No, тут уж да, нечего сказать - everything is nothing but a pure sarcasm. 🤔
Alright, then I would translate the whole thing “тут уж да, нечего сказать” as “Nice one!/Way to go!” - they’re sarcastic enough that you don’t need to translation нечего сказать.
Да!