about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Bogdan Aydenidisolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

тут уж да, нечего сказать,

но я же тебе намекала, можно было понять это.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Way to go! Didn’t you see me wink at you? What, do you need a brick wall to fall on you to take a hint??!!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    Nice going! I even WINKED at you - you could’ve taken the hint(, you know).

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    2

Discusión (32)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

«Тут уж да» в каком смысле? Это может быть важно.

Bogdan Aydenidipublicó un comentario 6 years ago

Дескать сожаление, да уж, нечего сказать

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Hmmm, now my curiosity's piqued.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

No, I’m interested to see what this means.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

I'm having a hard time making up a snippet for that. I hoped Bogdan would explain it.
Богдан, нас очень заинтересовал Ваш вопрос. Не могли бы Вы в двух словах обрисовать ситуацию, из которой взято Ваше предложение?

Bogdan Aydenidipublicó un comentario 6 years ago

Ситуация следующая: Девушка намекала, глазами, парню, что не нужно говорить кое какие вещи
Он не понял и проболтался.
Будучи вдвоём, в диалоге, когда выяснилось, что ничего уже не изменить девушка сожалея говорит « тут уж да, нечего ( ей) сказать, но я же тебе намекала, можно было и понять»

Bogdan Aydenidipublicó un comentario 6 years ago

Очень было интересно как передать это «же» как элемент сожаления

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Улий👍🙏
Богдан, где Ваш лайк??

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

👍🏼 😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Ааааа... Улий, «нечего сказать» is just an exclamation of disapproving. 🤔

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Uff, I have no idea what to call it. Any ideas?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Like “I can’t believe you did that”?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

I should say!¿¿
Ребёнок: Мама, я опять два по контрольной получил/телефон потерял/джинсы порвал!
Мать: Молодец, нечего сказать! С начала учебного года третья двойка по контрольной/третий телефон/третьи джинсы. Иди отца ещё обрадуй.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

I don’t even know what to say (?)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

When parents are speechless at some thing you’ve done, they say “I don’t even know what to say (to you right now)!”

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

To me, нечего сказать is something no one says when they're speechless. It's more of a part of a sarcastic exclamation: Ну ты молодец/даёшь, нечего сказать! But if you feel that "I even don't know what to say!" perfectly fits in my snippet, then it's correct.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

I can’t imagine what it means from the snippet because there are so many things that fit there. For instance, you can sarcastically congratulate someone for another stunt by saying “way to go!”

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

- Ты зачем ляпнул о нас? Мои друзья думают, что я встречаюсь с Николаем!
- Прости, конечно, но я как-то об этом не подумал.
- Тут уж да, нечего сказать, но я же тебе заранее намекала и знаки во время разговора подавала, можно было понять.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Yes. ... "used to express displeasure with, indignation at, or an ironic?/sarcastic¿ attitude toward someone/something".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Ok, now we just have to figure out what тут уж да works out to in English.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

So the speaker is agreeing with something someone said before?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

No, тут уж да, нечего сказать - everything is nothing but a pure sarcasm. 🤔

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Alright, then I would translate the whole thing “тут уж да, нечего сказать” as “Nice one!/Way to go!” - they’re sarcastic enough that you don’t need to translation нечего сказать.

Compartir con tus amigos