Alexandr, "думаю, что" - вы это называете переводом, достойным добавления в словарь?
Ir a la Preguntas y respuestas
Nuan Catcasolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
be your essence
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
быть твоей сущностью
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1 - 2.
думаю , что "быть собой"
Traducción agregada por Alexandr Rask0
Discusión (7)
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
Alexandr, the translation field is for translations, not for your ruminations. Please remove that translation and add your comment here, in the comments.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
Grumbler, that looks like an imperative to me: будь своей сущностью (??)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
I'm not sure about the form, but both быть твоей сущностью and будь своей сущностью sound awful to me - too literal.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
For the record, the English is also corny as hell!
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Ну слава богу! Тогда «быть сущностью» - то, что надо! 😁
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
Ok, but the thing is to be YOUR OWN essence. Let’s say you got into dealing drugs to make ends meet, but you’re essentially a good person - stop selling drugs and BE THAT PERSON. That’s the gist of what they’re trying to say.