about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Tatiana Gerasimenkosolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Не тот дорог, с кем хорошо, а тот, без кого плохо.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    The one dearest to you isn’t the one who it’s nice to be with, but the one who it’s horrible to be without.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    2

Discusión (28)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Улий, у тебя опечаток там нет? 🤔

Slavik Sokurpublicó un comentario 6 years ago

The dearest one for you is not the one that's nice to be with, but the one without whom it's horrible to be👀

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Slavik, neither of your translations is correct.

Slavik Sokurpublicó un comentario 6 years ago

Улий, You may be right, but I think otherwise.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Улий, я думала, правильно who IS nice/horrible to be with/without. 😳

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Slavik, if you were so qualified to judge English - and especially something THIS complicated, you wouldn’t be on this site learning. You’d be teaching. Again, both your translations are wrong and unnatural.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Tatiana, I don’t understand your comment. Write the whole thing in English as you though it should be and I’ll comment.

Slavik Sokurpublicó un comentario 6 years ago

Улий, I understood from the first time that you think my translation is wrong, there is no need to say it again, in any case, I will remain with my opinion.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Uly, you wrote "who IT'S nice to be with... who IT'S horrible to be without" in your translation, whereas I thought it should be "who IS nice to be with... who IS horrible to be without."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Slavik, I considered you more intelligent than that. You won’t get any further argument from me. 😉

Slavik Sokurpublicó un comentario 6 years ago

Ну и сам автор книги.
Danielle Fernandes Dominique Schuelein-Steel is an American writer, best known for her romance novels. She is the bestselling author alive and the fourth bestselling fiction author of all time, with over 800 million copies sold. She has written 179 books, including over 146 novels.
https://en.wikipedia.org/wiki/Danielle_Steel

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Tatiana, I understand your confusion now. Your version would work for only the first part of this, but not the second: the dearest one to you is the one who’s nice to be with, but *is horrible to be without. The second part doesn’t sound too good :(

Slavik Sokurpublicó un comentario 6 years ago

Улий, Your problem is that you're always too sure that you're right.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Aha! Thank you 🙏

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Slavik, если человек владеет своим языком, да ещё на профессиональном уровне, и видит плохой английский там, где мы не видим по понятным причинам, разве это ЕГО проблема? Проблема у некоторых с выбором: учиться хорошему английскому или настаивать на своём. А на что при этом сослаться - это как раз не проблема, в интернете можно найти что хочешь.

Slavik Sokurpublicó un comentario 6 years ago

Tatiana Gerasimenko, я вас понял, девушка, прожившая всю жизнь в Нью Йорке и которая написала 179 книг - это не показатель.

Slavik Sokurpublicó un comentario 6 years ago

Ну, тогда мне нечего добавить, переводите сами.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Oops, I had a typo. Edited.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Интересная фраза из текста Википедии:
Despite "a resounding lack of critical acclaim" (Publishers Weekly), all her [Danielle Steel's] novels have been bestsellers.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

She writes junk romance novels.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

And what does she have to do with this translation?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Now that’s correct. Did Slavik write that?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

So then why didn’t he just use it here?

Compartir con tus amigos