Ты ни за что не хотела, чтобы тебя видели со мной в Лондоне (??)
you wouldn't be seen dead with me in London
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
В Лондоне (и) со мной ты умер бы от стыда
Traducción agregada por grumblerOro en-ru5 - 2.
Ты бы скорее умерла, чем показалась со мной в Лондоне.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru4
Discusión (12)
"В гробу вы видали таких, как я, там, в вашем Лондоне." - перевод некой Ирины Михайловны Бессмертной -
Похоже, почти с точностью до наоборот.
Ну если она там ляп допустила🤔, почему бы здесь не лажануться.
I like умер бы от стыда... that’s basically what this means.
ТЫ умер бы от стыда если увидели тебя со мной
ha-ha
Ты бы лучше умерла, чем показалась со мной в Лондоне.
скорее умерла
Да)
“My late husband was a believer, but we wouldn’t be seen dead in church. He said churches were full of nothing but hypocrites and whores.”
Мой покойный муж был верующим, но он скорее бы умер, чем пошёл в церковь. По его словам там одни ханжи и потаскухи.