about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
N Songbirdsolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Ну и как же мы проведем наш заключительный гала-концерт без судей (без членов жюри)?

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    And what would our final gala concert be without our fine panel of judges!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    And how the hell/on earth are we supposed to put on our final gala concert without (a panel of) judges?

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3

Discusión (20)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Now how are we supposed to hold our gala concert without a jury/panel of judges?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I love your posts! Always so interesting!)))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

N Songbird, мне интересно, Ваш вопрос предполагает, что говорящий обеспокоен, что у них нет членов жюри, или это подводка к представлению жюри такая? На всякий случай)

N Songbirdpublicó un comentario 5 years ago

:))) Да,да как подводка к представлению)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

What does that mean?

N Songbirdpublicó un comentario 5 years ago

Uly, and I love your translations:) Thank you!))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Always a pleasure! May I know your first name?

N Songbirdpublicó un comentario 5 years ago

Oh, it's the way to introduce the jury in a more interesting way)

N Songbirdpublicó un comentario 5 years ago

Natalie)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Nice to meet you!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Ah, it’s an introduction!! Ok 👍🏼

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Can it be both, or should I delete the first translation?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Зачем удалять? Если возможны оба значения, сегодня понадобилось одно, а завтра другое.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

That’s why I’m asking - I don’t know if this means both.

N Songbirdpublicó un comentario 5 years ago

:))) Both are great!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

If the former is an exclamation of frustration and the latter is a kind of introduction, everything is OK.
Yes, the Russian can imply both. That's why I asked Natalie)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

What a great post! Thank you, Tatiana, for clarifying things))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

My pleasure, Uly! You know a lot of questions on here made me think that many Russian sentences can imply more than one meaning. Thank YOU for translating them into English!)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

My pleasure as always

Compartir con tus amigos