about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexsandr Bezsalovsolicitó una traducción hace 5 años
¿Cómo traducir? (en-ru)

It was a good film , wasn’t it?

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Хороший фильм, да?

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    5
  2. 2.

    Это был хороший фильм, правда?

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    4

Discusión (43)

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Спасибо, Андриолли 1! Свою орфографическую ошибку я исправил.

grumblerpublicó un comentario hace 5 años
Филь?

Исправил

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

I have two questions about Alex's translation: (1) It looks more like a statement to me than a question, so why the question mark? (2) Doesn't и вправду means "really"? I may be wrong, but it looks more like a confirmation to me - "was the movie REALLY good, or are you making it up?"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

WASN'T IT here doesn't seek information about whether the listener considered the movie good or bad, it seeks confirmation for the fact that the SPEAKER enjoyed it. In English, this doesn't have a questioning intonation - it's more like a comment. We use the forms "isn't it" and "wasn't it" (which we pronounced [itnit] and [wǝtnit]), and the British use "innit" in regular speech to make a strong statement that looks like a question. https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/innit

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Хорошо, Uly, попробуем сделать по-вашему. В там случае предложение следует разбить надвое. Получим:
"По-моему, так фильмец был вовсе недурен. А ты как считаешь?"
Здесь спрашивающий в явном виде высказывает свое мнение, а затем интересуется мнением собеседника, очевидно надеясь получить полную поддержку своему высказыванию.
Так уж точно будет по-русски.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

That looks too wordy. This is as simple as “хороший фильм, да?” even when you don’t expect an answer.

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

“Хороший фильм, да?” скажет разве только, не вынимая жвачки, дибилойд из глухой провинции. Или актер, играющий придурка в дешевом российском сериале.
Русская речь обычно более развернута. Более содержательна.

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Кстати, Моцарту покровители частенько упрекали: "Слишком много нот."
Напоминает That looks too wordy.

Андриолли 1publicó un comentario hace 5 años

Слово "недурен" , Алекс, это из 19 века?))
Вы сами ни разу не говорили "Хороший фильм, да?"
Это слово "недурно" скорее в шутку употребляется.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

Ok, let me clarify because if you don’t understand the English, you’re not going to translate it correctly into Russian. There two possible interpretations of this post: (1) the person who made the movie is worried about the quality of the final result and asks someone who just watched it “That was a good film, wasn’t it?” In other words, he’s worried that it ISN’T a good movie and is seeking confirmation. (2) Is the more likely scenario where the speaker enjoyed the movie and is just commenting on how good it was in the form of a rhetorical question - probably not expecting an answer. In this case, American “wasn’t it” British “innit” are just “parasitic” particles used the emphasize the speakers perspective, so any actual question in Russian requiring or seeking a concrete answer is not going to be accurate - and will most likely be too wordy compared to the actual meaning in English.

Holy Molypublicó un comentario hace 5 años

>>> “Хороший фильм, да?” скажет разве только, не вынимая жвачки, дибилойд из глухой провинции. Или актер, играющий придурка в дешевом российском сериале.
Русская речь обычно более развернута. Более содержательна.

Ну разумеется все мы быдло! Я вот, выходя из зала, спокойно могу сказать зависимости от моих впечатлений) «отличный/нормальный/хороший/ничего так/дурацкий/фиговый/ужасный и.д. фильм, да?», и никогда не произнесу ничего подобного «По-моему, так фильмец был вовсе недурён, а ты как считаешь?». От этой фразы веет бульварщиной, вы уж извините. В дешёвом чтиве с претензией на оригинальность такое можно прочитать. А от нормальных людей я ни разу ничего похожего не слышала. Да, русский язык богат на витиеватые обороты. Но в описанной ситуации, если уж не эту короткую фразу, то скорее можно услышать что-то вроде «а фильм оказался хороший, да?» или «а ничего фильм, мне понравилось, а тебе как?» и т.д., вариантов масса.

grumblerpublicó un comentario hace 5 años
Кстати, Моцарту покровители частенько упрекали: "Слишком много нот." Напоминает That looks too wordy.


Я, кажется, уже предлагал вам переквалифицироваться из переводчика в писателя.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 5 años

Дельный совет! И сразу станет видно, насколько продуктивна склонность к фантазиям ради фантазий.

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Не знаю, какой бы уж из меня получился писатель, возьмись я когда-либо согласно настоятельным советам доброжелателей за сие непростое ремесло, но как переводчик я давным-давно состоялся. См:
https://fantlab.ru/translator541?sort=type
А чтобы уж не возникло ни малейших сомнений относительно моей персоны, сообщаю, что именно от моих настоящих имени и фамилии, как всякому очевидно, и происходит мой никнейм (Alex Sos): Александр Соловьев. Кроме того, Сос - имя одного из главных героев романа Пирса Энтони (Piers Anthony), который я перевел, и который, смею заметить, неоднократно и в разных издательствах переиздавался, как и многие иные мои переводы:
https://fantlab.ru/work35747
А каковы общепризнанные заслуги, позвольте узнать, у персонажей, взявшихся вдруг безо всякой очевидной причины столь нелестно высказываться обо мне и моих способностях?
Кстати, в соответствии со своими способностями я и перевожу в основномо фантастику.

grumblerpublicó un comentario hace 5 años

Ну так может быть вы уже переквалифицировались? Читатели и те, кто вас хвалят, с оригиналом если и сравнивают, то очень поверхностно. А мы вот тут не так давно перевели какой-то фрагмент, а потом я, ради интереса, как я часто делаю, нашел изданный перевод (не ваш). И "переведено" там было с точностью почти до наоборот. Переводчик спешил, бывает, а проверить некому. И ничего. Наверное, читателям все равно нравится. Будут переиздавать, если уже не переиздали.

Толстого помните? Алексея? Ему вот тоже *переводить* было скучно, и он, не стесняясь, *написал* "Буратино". Берите пример.

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Вы о "каких-то фрагментах" пишите или о моих переводах? Если о моих, то давайте конкретику. Если о каких-то, то причем тут я?
И повторяю свой запрос: прежде чем критиковать и в очередной раз навязывать мне свои высокоумные советы, даже давать кои Вас никто, кстати, не уполномочивал, приведите, пожалуйста, список своих заслуг. Если таковых не имеется, то все Ваши претензии и пожелания по-мне - лишь лепет дилетанта.

grumblerpublicó un comentario hace 5 años

Я по-моему ясно сказал: "не ваш". Куда уж яснее? Но о ваших переводах ЗДЕСЬ и ВООБЩЕ (не в частности) у меня уже сложилось совешенно четкое мнение.
Никакие полномочия мне не нужны - обойдусь и без них. Критиковал и буду критиковать - если будет повод.
А советы, на то они и советы. Не нравятся - игнорируйте.
Да, я книги не перевожу, только читаю. И в этом смысле я дилетант. Спорить не буду. Хоть горшком обзови, только в печь не сажай.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

I don't know about Grumbler, but I've been a professional translator and interpreter for over 35 years and all I can say is that someone who has enough of a "feel" for the English language to be able to translate it into another language, couldn't possibly come up with a translation like "I've found that out too" and "That's how we started talking" for Вот как мы заговорили, to say nothing about the "speaking to me as a lord" translation, which you thankfully removed. I'd be curious to have the chance to compare one of your translated books to the original English.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

To me, translation is being able to render thoughts accurately, succinctly and elegantly from one language to another, and translating "It was a good film wasn't it?" as "По-моему, так фильмец был вовсе недурен. А ты как считаешь?" seems unnecessarily wordy and contrived - even to me. Add to that the fact that I've never seen ONE successful translation from you on this site - in fact, you've had to remove most if not all of them for being absolutely incorrect.

Андриолли 1publicó un comentario hace 5 años

Почему? Я вроде видела, как ты хвалил Алекса. +++Alex
Александр, вам не нужно оправдываться, а посоветоваться (всем) никогда не помешает.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

да, один раз, а уже не помню за какой перевод

Андриолли 1publicó un comentario hace 5 años

Мне кажется, раз пять)
Если ты видишь неточности-подскажи. Алекс открыт к диалогу.
You're here to help.!)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

Why don’t you mind your own business. I didn’t know Alex hired you as his attorney. Let him speak for himself. Stop making trouble!

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 5 años

Однако, этот перевод уже удалён, и продолжать эти бесплодные дискуссии не имеет никакого смысла.

Андриолли 1publicó un comentario hace 5 años

Здесь не запрещено комментировать.
Мне просто очень нравится твоя фраза: Keep asking! I'm here to help! :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

He didn’t ask me anything. Again, mind your own damn business! Nobody is addressing you. And stop throwing my words in my face. I don’t know who you think you are, mind your own business! 

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

I’m here to help everybody but you and arrogant idiots who don’t think they need any help with English. Please don’t text me anymore - I’m not interested in helping you or hearing from you.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

I’ll choose my words any way I wish, mind your own business! My words are my business. I don’t know you or anybody else on here anything. Stop addressing me!

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 5 años

Повторю ещё раз:
Этот перевод уже удалён, и продолжать эти бесплодные дискуссии не имеет никакого смысла.

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Uly, официальный список своих печатных работ я предоставил, Вы же пока лишь ударили себя пяткой в грудь, голословно заявив: «…I've been a professional translator and interpreter for over 35 years and all I can say is…».
Так не худо было бы увидеть и ваш списочек. Пусть не полный. Пусть не за все 35 лет изнуряющей работы. Хотя бы абы какой.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

No need - I have nothing to prove. My translations speak for themselves, both here and in my professional life. And I repeat, just because translations are printed, it doesn’t make them good. I can only judge your translations based on what I’ve seen here and sorry, but I’m not impressed.

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Так у Вас "No need" или нет переводов? Как-то сдается мне, что вернее второе. Так разочаруйте меня, если я не прав.

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Ваши переводы говорят сами за себя, и только? Публикаций нет?

grumblerpublicó un comentario hace 5 años

Публикация публикации рознь. Как я сказал в такой же дискуссии, сейчас публикуется много откровенно халтурных переводов на потребу дня. Часто имя переводчика даже не найдешь.
А в академической сфере индекс цитирования сейчас более важный показатель, чем просто количество публикаций. Малоизвестных журналов, готовых опубликовать любую чушь, очень много.

Кстати, это и ответ на ваш вопрос, который я пропустил - "Если о каких-то, то причем тут я? ". Я ваши опубликованные переводы не читал, поэтому ответ общего плана.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

35 years worth of translations. My field is different - I don’t translate books. Again, having translations in print doesn’t make them good. One of my specialties is proofing and correcting bad translations in print, so I’ve seen a lot of shit IN PRINT.

Alex Sospublicó un comentario hace 5 años

Различные редакторы в различных издательствах сочли мои переводы достойными, оттого они и переиздаются. Но Вам же, хоть Вы из них не прочли ни строчки, они показались дерьмовыми. Что ж, достойный подход, его и придерживайтесь!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

I can only go by the translations you put on here and they’re not impressive in the least. Hopefully your books are better 👍🏼

grumblerpublicó un comentario hace 5 años
Вы из них не прочли ни строчки, они показались дерьмовыми.

Я тоже это не говорил. Опять фантазии.

Compartir con tus amigos