Филь?
It was a good film , wasn’t it?
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (43)
Вправду - слитно
Спасибо, Андриолли 1! Свою орфографическую ошибку я исправил.
Филь?
Исправил
Все молодцы)))
I have two questions about Alex's translation: (1) It looks more like a statement to me than a question, so why the question mark? (2) Doesn't и вправду means "really"? I may be wrong, but it looks more like a confirmation to me - "was the movie REALLY good, or are you making it up?"
WASN'T IT here doesn't seek information about whether the listener considered the movie good or bad, it seeks confirmation for the fact that the SPEAKER enjoyed it. In English, this doesn't have a questioning intonation - it's more like a comment. We use the forms "isn't it" and "wasn't it" (which we pronounced [itnit] and [wǝtnit]), and the British use "innit" in regular speech to make a strong statement that looks like a question.
Хорошо, Uly, попробуем сделать по-вашему. В там случае предложение следует разбить надвое. Получим:
"По-моему, так фильмец был вовсе недурен. А ты как считаешь?"
Здесь спрашивающий в явном виде высказывает свое мнение, а затем интересуется мнением собеседника, очевидно надеясь получить полную поддержку своему высказыванию.
Так уж точно будет по-русски.
That looks too wordy. This is as simple as “хороший фильм, да?” even when you don’t expect an answer.
“Хороший фильм, да?” скажет разве только, не вынимая жвачки, дибилойд из глухой провинции. Или актер, играющий придурка в дешевом российском сериале.
Русская речь обычно более развернута. Более содержательна.
Кстати, Моцарту покровители частенько упрекали: "Слишком много нот."
Напоминает That looks too wordy.
Слово "недурен" , Алекс, это из 19 века?))
Вы сами ни разу не говорили "Хороший фильм, да?"
Это слово "недурно" скорее в шутку употребляется.
Ok, let me clarify because if you don’t understand the English, you’re not going to translate it correctly into Russian. There two possible interpretations of this post: (1) the person who made the movie is worried about the quality of the final result and asks someone who just watched it “That was a good film, wasn’t it?” In other words, he’s worried that it ISN’T a good movie and is seeking confirmation. (2) Is the more likely scenario where the speaker enjoyed the movie and is just commenting on how good it was in the form of a rhetorical question - probably not expecting an answer. In this case, American “wasn’t it” British “innit” are just “parasitic” particles used the emphasize the speakers perspective, so any actual question in Russian requiring or seeking a concrete answer is not going to be accurate - and will most likely be too wordy compared to the actual meaning in English.
>>> “Хороший фильм, да?” скажет разве только, не вынимая жвачки, дибилойд из глухой провинции. Или актер, играющий придурка в дешевом российском сериале.
Русская речь обычно более развернута. Более содержательна.
Ну разумеется все мы быдло! Я вот, выходя из зала, спокойно могу сказать (в зависимости от моих впечатлений) «отличный/нормальный/хороший/ничего так/дурацкий/фиговый/ужасный и.д. фильм, да?», и никогда не произнесу ничего подобного «По-моему, так фильмец был вовсе недурён, а ты как считаешь?». От этой фразы веет бульварщиной, вы уж извините. В дешёвом чтиве с претензией на оригинальность такое можно прочитать. А от нормальных людей я ни разу ничего похожего не слышала. Да, русский язык богат на витиеватые обороты. Но в описанной ситуации, если уж не эту короткую фразу, то скорее можно услышать что-то вроде «а фильм оказался хороший, да?» или «а ничего фильм, мне понравилось, а тебе как?» и т.д., вариантов масса.
Кстати, Моцарту покровители частенько упрекали: "Слишком много нот." Напоминает That looks too wordy.
Я, кажется, уже предлагал вам переквалифицироваться из переводчика в писателя.
Дельный совет! И сразу станет видно, насколько продуктивна склонность к фантазиям ради фантазий.
Не знаю, какой бы уж из меня получился писатель, возьмись я когда-либо согласно настоятельным советам доброжелателей за сие непростое ремесло, но как переводчик я давным-давно состоялся. См:
А чтобы уж не возникло ни малейших сомнений относительно моей персоны, сообщаю, что именно от моих настоящих имени и фамилии, как всякому очевидно, и происходит мой никнейм (Alex Sos): Александр Соловьев. Кроме того, Сос - имя одного из главных героев романа Пирса Энтони (Piers Anthony), который я перевел, и который, смею заметить, неоднократно и в разных издательствах переиздавался, как и многие иные мои переводы:
А каковы общепризнанные заслуги, позвольте узнать, у персонажей, взявшихся вдруг безо всякой очевидной причины столь нелестно высказываться обо мне и моих способностях?
Кстати, в соответствии со своими способностями я и перевожу в основномо фантастику.
Ну так может быть вы уже переквалифицировались? Читатели и те, кто вас хвалят, с оригиналом если и сравнивают, то очень поверхностно. А мы вот тут не так давно перевели какой-то фрагмент, а потом я, ради интереса, как я часто делаю, нашел изданный перевод (не ваш). И "переведено" там было с точностью почти до наоборот. Переводчик спешил, бывает, а проверить некому. И ничего. Наверное, читателям все равно нравится. Будут переиздавать, если уже не переиздали.
Толстого помните? Алексея? Ему вот тоже *переводить* было скучно, и он, не стесняясь, *написал* "Буратино". Берите пример.
Вы о "каких-то фрагментах" пишите или о моих переводах? Если о моих, то давайте конкретику. Если о каких-то, то причем тут я?
И повторяю свой запрос: прежде чем критиковать и в очередной раз навязывать мне свои высокоумные советы, даже давать кои Вас никто, кстати, не уполномочивал, приведите, пожалуйста, список своих заслуг. Если таковых не имеется, то все Ваши претензии и пожелания по-мне - лишь лепет дилетанта.
Я по-моему ясно сказал: "не ваш". Куда уж яснее? Но о ваших переводах ЗДЕСЬ и ВООБЩЕ (не в частности) у меня уже сложилось совешенно четкое мнение.
Никакие полномочия мне не нужны - обойдусь и без них. Критиковал и буду критиковать - если будет повод.
А советы, на то они и советы. Не нравятся - игнорируйте.
Да, я книги не перевожу, только читаю. И в этом смысле я дилетант. Спорить не буду. Хоть горшком обзови, только в печь не сажай.
I don't know about Grumbler, but I've been a professional translator and interpreter for over 35 years and all I can say is that someone who has enough of a "feel" for the English language to be able to translate it into another language, couldn't possibly come up with a translation like "I've found that out too" and "That's how we started talking" for Вот как мы заговорили, to say nothing about the "speaking to me as a lord" translation, which you thankfully removed. I'd be curious to have the chance to compare one of your translated books to the original English.
To me, translation is being able to render thoughts accurately, succinctly and elegantly from one language to another, and translating "It was a good film wasn't it?" as "По-моему, так фильмец был вовсе недурен. А ты как считаешь?" seems unnecessarily wordy and contrived - even to me. Add to that the fact that I've never seen ONE successful translation from you on this site - in fact, you've had to remove most if not all of them for being absolutely incorrect.
Почему? Я вроде видела, как ты хвалил Алекса. +++Alex
Александр, вам не нужно оправдываться, а посоветоваться (всем) никогда не помешает.
да, один раз, а уже не помню за какой перевод
Мне кажется, раз пять)
Если ты видишь неточности-подскажи. Алекс открыт к диалогу.
You're here to help.!)))
Why don’t you mind your own business. I didn’t know Alex hired you as his attorney. Let him speak for himself. Stop making trouble!
Однако, этот перевод уже удалён, и продолжать эти бесплодные дискуссии не имеет никакого смысла.
Здесь не запрещено комментировать.
Мне просто очень нравится твоя фраза: Keep asking! I'm here to help! :)
He didn’t ask me anything. Again, mind your own damn business! Nobody is addressing you. And stop throwing my words in my face. I don’t know who you think you are, mind your own business! 
I’m here to help everybody but you and arrogant idiots who don’t think they need any help with English. Please don’t text me anymore - I’m not interested in helping you or hearing from you.
Тебя никто не трогал.
And choose your words more carefully.
I’ll choose my words any way I wish, mind your own business! My words are my business. I don’t know you or anybody else on here anything. Stop addressing me!
Повторю ещё раз:
Этот перевод уже удалён, и продолжать эти бесплодные дискуссии не имеет никакого смысла.
Uly, официальный список своих печатных работ я предоставил, Вы же пока лишь ударили себя пяткой в грудь, голословно заявив: «…I've been a professional translator and interpreter for over 35 years and all I can say is…».
Так не худо было бы увидеть и ваш списочек. Пусть не полный. Пусть не за все 35 лет изнуряющей работы. Хотя бы абы какой.
No need - I have nothing to prove. My translations speak for themselves, both here and in my professional life. And I repeat, just because translations are printed, it doesn’t make them good. I can only judge your translations based on what I’ve seen here and sorry, but I’m not impressed.
Так у Вас "No need" или нет переводов? Как-то сдается мне, что вернее второе. Так разочаруйте меня, если я не прав.
Ваши переводы говорят сами за себя, и только? Публикаций нет?
Публикация публикации рознь. Как я сказал в такой же дискуссии, сейчас публикуется много откровенно халтурных переводов на потребу дня. Часто имя переводчика даже не найдешь.
А в академической сфере индекс цитирования сейчас более важный показатель, чем просто количество публикаций. Малоизвестных журналов, готовых опубликовать любую чушь, очень много.
Кстати, это и ответ на ваш вопрос, который я пропустил - "Если о каких-то, то причем тут я? ". Я ваши опубликованные переводы не читал, поэтому ответ общего плана.
35 years worth of translations. My field is different - I don’t translate books. Again, having translations in print doesn’t make them good. One of my specialties is proofing and correcting bad translations in print, so I’ve seen a lot of shit IN PRINT.
Различные редакторы в различных издательствах сочли мои переводы достойными, оттого они и переиздаются. Но Вам же, хоть Вы из них не прочли ни строчки, они показались дерьмовыми. Что ж, достойный подход, его и придерживайтесь!
I can only go by the translations you put on here and they’re not impressive in the least. Hopefully your books are better 👍🏼
Вы из них не прочли ни строчки, они показались дерьмовыми.
Я тоже это не говорил. Опять фантазии.