That's from a dialog I wrote for a Russian English school!
Trust me, the pleasure’s all mine. We’ve literally been running a skeleton crew since we lost Jake, the guy you’re replacing, so you’re a sight for sore eyes, my friend.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Поверь мне, это взаимно. Мы тут едва сводили концы с концами с тех пор, как Джэйк, парень, которого ты заменяешь, ушел. Так что я правда очень рад видеть тебя, друг мой.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3 - 2.
Поверь, я сам тебе безумно признателен. Мы буквально как буд-то рук лишились после ухода Джейка, парня, которого ты заменил, так что ты для нас, мана небесная, приятель.
Traducción agregada por —1
Discusión (18)
Where did you find that?
)))))))) Да, это из марафона Дарьи!
Англомания проводит этот марафон.
Ага!
It's a small world.)
yep!
Uly, сводить концы с концами is about a difficult financial situation someone finds themself in. Does "run a skeleton crew" means the same?
To run a skeleton crew is, for example, to do the job of five men with only two men available.
Again, this was the official translation, not mine. I’ll delete it!
Сводить концы с концами» соответствует выражению «to make ends meet”
Yeah, that’s not quite what it means here. It means to try to run a business with less employees than you need. 
И люди за это платят??? О боги(((
Then сводили концы с концами wouldn't work there. Also, I'd never heard сбились с ног НА ГОЛОВУ.
👍🏼
Сбились с ног would be a better version of Eugene's translation, but it's far from perfect. It implies something along the lines of "we were exhausted because of..." and is mostly used as in мы с ног сбились, разыскивая тебя повсюду.
Нам пришлось работать за двоих?
Или:... приходилось...
Then I don’t think Eugene understood what this means. It means working/trying to get by with minimal employees.