grumblerpublicó un comentario 5 лет назад
Ir a la Preguntas y respuestas
Timur Musaevsolicitó una traducción 5 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)
тень (тёмный оттёнок на коже лица)
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (10)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад
eye shadowq - это вид макияжа, который наносится на веко. Разве об этом идет речь?
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад
Лично я впервые слушу, чтобы тёмный оттенок кожи лица называли тенью. 🙄
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад
Good to know! Should I delete my translations?
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад
Удалить никогда не поздно. Грамблер, а Вы что скажете?
grumblerpublicó un comentario 5 лет назад
мне кажется, речь о макияже
Есть еще "тени под глазами" (от усталости/бессоницы), но это не discoloration/patch
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад
If he meant dark circles under the eyes, that’s another story, but there’s no mention of eyes here.
grumblerpublicó un comentario 5 лет назад
Глаза-то а вроде на лице?
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад
Тимур, Вы имели в виду «тени под глазами»?
Timur Musaevpublicó un comentario 5 лет назад
Да, Таня.