about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 5 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

Obviously no job to speak of and yet he lives like God in France.

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    Работы, очевидно, никакой (нет), но вот надо же, живет на широкую ногу.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    Работы у него, очевидно, никакой нет, но всё же живёт он на широкую ногу.

    Traducción agregada por Андриолли 1
    Bronce en-ru
    2
  3. 3.

    Работать он, очевидно, нигде не работает, но, тем не менее, живет припеваючи.

    El comentario del traductor

    Части речи в русском не обязательно соответствует частям речи в языке оригинала.

    Traducción agregada por Alex Sos
    Bronce en-ru
    1

Discusión (50)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Работы у него видимо никакой нету, а вот он на широкую ногу живет. (??)

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

Очевидно, нет нужды говорить, что он живет как у Христа за пазухой.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Зоя, <no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

А как тебе моя попытка выше?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Даже не заглянула! 😡

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Или разве она такая уж хреновая?

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

Даа? Тогда всё верно. Слово "нету" - это просторечный вариант литературного слова "нет". Лучше использовать "нет". Слово "видимо" отделяется запятыми.

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

Работы у него, видимо, никакой нет, но живёт он на широкую ногу.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Это цитата из шоу и говорящий как раз «просторечный», так что НЕТУ вроде подходит)))

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

lives like God in France - прекрасное выражение))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Ну, кто исправил пусть добавляет. Поехали!

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

но всё же живёт он на широкую ногу. "Всё же" надо?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

А можно ли сказать вместо НО в таком контексте ЗАТО?

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

как сыр в масле катается. русское выражение. )

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

"зато" сказать очень даже можно! как противопоставление или сравнение.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Вот это и смысл AND YET.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

здорово!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Но А ВОТ как бы не подходит?

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

не уверена. Спроси Марата))

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад
<no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.

А как насчет "to speak of - used to indicate that there is so little of something that it is hardly worth mentioning."?

Никакой работы, достойной упоминания?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Спрошу Кешу. Марат сегодня не под рукой.

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

Иначе почему бы просто не сказать "no job"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Грамблер, зависит от чего. Если речь идет о деньгах, то да - не Бог весть сколько. Но работу либо имеешь, либо нет, хотя теоретически no job to speak of можно сказать о человеке, который перебивается случайными заработками, но настоящей работы у него нет. Вы правы!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Однако вот в этом случае, отец сказал это про сына, у которого никакой работы не было.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Отец бормотал это, проходя по огромному дому сына, когда его там не было. Только отцу было неизвестно, что сын действительно продает наркотики.

Андриолли 1publicó un comentario 5 лет назад

and yet = всё же" здесь?

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

👍

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

И почему тогда "видимо" (элемент неуверенности), а не очевидно/однозначно?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Не знаю, это не я перевел))

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

А как же самый первый комментарий?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Это называется попыткой, дорогой)))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Грамблер, он не буквально живет во Франции, а так сказать «как Бог во Франции».

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 5 лет назад

Это идиома переведена дословно из немецкого: «leben wie Gott in Frankreich» - шиковать, жить припеваючи / на широкую ногу.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

👍🏼

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

Да, тогда просто "на широкую ногу" / припеваючи. Без всякой Франции.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

👍🏼

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

Строго по правилам "все же" и "надо же" тоже надо было выделить.

Alex Sospublicó un comentario 5 лет назад

"5 запятых" - сожалею, но таковы уж правила русского языка. По поводу не согласия с данными правилами рекомендую обращаться в ООН. Желательно в письменном виде.

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

по поводу "не согласия" туда же?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

😂

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Alex Sos, kauf dir eine Tüte Russisch - mich hat’s auch gehilft! 😝

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Alex Sos - король всех русских,
На теме языка, что течёт из уст их,
Ведь не экономит на запятых,
Вот шедевр- читайте и выносите святых!

Alex Sospublicó un comentario 5 лет назад

Бывает ли «тем не менее» вводным выражением?
Ведь от этого зависит, нужны ли запятые. В «Словаре вводных слов, сочетаний и приложений» О. А. Остроумовой и О. Д. Фрамполь подчёркивается, что «тем не менее» может использоваться в качестве вводного выражения:
Редко употребляется в функции вводного для выражения субъективного отношения к какому-либо факту, только при интонационном подчёркивании:
Мы, мол, всё понимаем, но, тем не менее, должны проявлять вежливость (В. Шукшин).

https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/nujna-li-zapiataia-posle-tem-ne-menee-5f06b5dae1fe966634364740

Alex Sospublicó un comentario 5 лет назад

Если осилили приведенные мною пояснения, то вполне можете вернуть своих святых взад.

Compartir con tus amigos