about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexander Аkimovsolicitó una traducción 4 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Я вам не Спиноза какой-нибудь, на паркете кренделя выделывать.

El comentario del autor

Интересно передать интонацию.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    I'm no Fred Astaire (on the dance floor) (-- (in fact,) I have two left feet)

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4

Discusión (16)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Фраза - прелесть! 🤣👍

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

... to cut a rug on the dance floor. 😜

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

Uly, besides the rest of the phrase, the humor is that Spinosa is a philosopher of 17th centuty. So Fred Adter doesn't work here.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Почему в 19 веке лихого танцора в народе называли спинозой?

В 19 веке лихого танцора, поражающего публику мастерством, в народе называли спинозой. Это слово встречается и в литературе: «Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя» (рассказ Чехова «Свадьба») или «Он, как Спиноза, промеж ног проюркнул» (рассказ Лескова «Шерамур»). Виновником же появления эпитета является не знаменитый голландский философ Бенедикт Спиноза, а танцовщик труппы Большого театра в 1869—1872 годах Леон Эспиноса, приехавший из Испании.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

Эвона как! Ну ты силён такие штучки откапывать 😅 Самого Грамблера опередил. Ну что ж, Астер, значит Астер. А я-то смеялся с этим Спинозой 🤣

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Обалдеть, как интересно! Не знала… Думала, это герой такой невежественный)))

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

Ну там он и есть такой. Его Гарин играет в старом фильме "Свадьба". Класс, надо скачать.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Да, я помню эту сцену👌

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

😂

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Вот так смеяться над невежеством героев книг или фильмов. Потом окажется, что это не в теме.🤪😂

grumblerpublicó un comentario 4 года назад
Самого Грамблера опередил.

" I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. " - Translated by Julius West - https://www.gutenberg.org/files/7986/7986-h/7986-h.htm

за качество не ручаюсь

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Horrible, literal translation.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 года назад

Опередить Грамблера? - Это утопия!

Compartir con tus amigos