Куда ты, по-твоему, идёшь?
where do you think you are going?
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (15)
Ну и куда же это ты идешь?
Я бы даже сказал
Ну и куда же это ты прёшься/тащишься?
👍
This means You’re not going anywhere!
И куда же это ты собрался (, мне интересно знать)?
(И) куда (же) это ты собрался (, мне интересно знать)?
[a boy, previously grounded, emerges from his room dressed to go out]
FATHER: Where (may I ask) do you think you’re going?
SON: Come on, dad, it’s my best friend’s birthday!
FATHER: And while he’s celebrating, you can sit in your room and think about the consequences of lying to your parents.
[A district attorney and his secretary are in his office. It’s already 6pm when the court clerk comes in waving a piece of paper]
CLERK: I’ve got it! A handwritten signed confession.
ATTORNEY: Excellent!
SECRETARY: Thank God! (gets up to leave)
ATTORNEY: Where do you think you’re going… this needs to be typed up.
И куда же это ты собрался
можно еще сказать "намылился"
👍🏼😊
В ситуации «в офисе», как в последнем сниппете Uly, просторечное и прямолинейное Куда идёшь/собрался/намылился звучало бы грубо (исключение: если собеседники близкие друзья). Здесь нужно что-нибудь типа «Не торопитесь (идти), пожалуйста/Подождите, пожалуйста, (рано), мы ещё не закончили».
>This means You’re not going anywhere!
Дословный перевод здесь работает: Ты никуда не пойдёшь/идёшь!
Tatiana, this “question” is never friendly. It’s always authoritative and direct. Rough. The attorney has a close enough relationship with the secretary to say this, to say nothing of the father.
Я, конечно, этих подробностей не знала. ))) 👍