about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Irina Kuliksolicitó una traducción 4 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Не избалованный аристократ королевского двора налицо

El comentario del autor

Прошу на англ, имею ввиду результат налицо

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Неизбалованный аристократ королевского двора налицо.

    Editado

    So there you have him obviously not the pampered aristocrat from the royal court.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4

Discusión (36)

grumblerpublicó un comentario 4 года назад

неизбалованный - слитно
в виду - раздельно

Irina Kulikpublicó un comentario 4 года назад

Так вроде раздельно предектив и зависимое слово

Irina Kulikpublicó un comentario 4 года назад

Ну вам лучше знать

Irina Kulikpublicó un comentario 4 года назад

He is not an obvious spoiled aristocrat of the Royal Household- верно?

grumblerpublicó un comentario 4 года назад

Не знаю. Мне вообще предложение не нравится. Кто его написал? Почему "имеется в виду"?

Irina Kulikpublicó un comentario 4 года назад

я написала , я имею ввиду кстати почему то слитно словарь выдаёт, что результат налицо, но слово результат я не пишу а подразумеваю

Irina Kulikpublicó un comentario 4 года назад

Вот так как я перевела на англ смысл теряется перевод - не является очевидным аристократом

Irina Kulikpublicó un comentario 4 года назад

Мне нужно чтобы смысл был что это явно аристократ налицо

grumblerpublicó un comentario 4 года назад

Я бы в русском тексте "налицо" поставил в начало предложения

Obviously, he isn't a spoiled aristocrat from the Royal Household (?)

Irina Kulikpublicó un comentario 4 года назад

Obviously, he is an aristocrat of the Royal Household - а так тоже верно?

Irina Kulikpublicó un comentario 4 года назад

Хорошо. Спасибо большое..

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

So налицо means OBVIOUSLY?

grumblerpublicó un comentario 4 года назад

примерно, но не совсем
результат налицо - predictable/expected/indisputable and visible result that you can see

Просто "налицо" - более широкий смысл.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/872162

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

¿So this means something like: He doesn’t immediately come across as a pampered aristocrat from the royal court. -or- At first glance, he doesn’t appear to be a pampered aristrocrat from the royal court.

grumblerpublicó un comentario 4 года назад

Как я понимаю, это предложение завершает некий текст и является выводом/заключением.
bla-bla-bla ... And you can see the result - a person that isn't ...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

aha!

Nick Uzhovpublicó un comentario 4 года назад

Хорошо бы прочитать абзац целиком, с предыдущими событиями.
Как я представляю себе: произошло нечто, что не вяжется с типичным обликом особы королевских кровей.
"Налицо" в таком случае = очевидно, и предыдущие события тому доказательство

Nick Uzhovpublicó un comentario 4 года назад

Here he was, the unspoiled royal aristocrat

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Are you sure that’s a mistake. If не here is negating the proposition that he IS a pampered aristocrat, wouldn’t it be written separately? For instance: Он (все-таки) НЕ [есть] тот избалованный аристократ, которого вы себе представляли. (?) Not arguing, just making sure I understand.

grumblerpublicó un comentario 4 года назад

Насколько я знаю, раздельное написание всегда требует последующее сравнение/противопоставление
не избалованый, а закаленный

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Hmmmm, interesting. It’s your call I’ll do whatever you tell me. As you know, I’m not in the habit of arguing with native speakers, much less with you, who I consider an authority on your language.

grumblerpublicó un comentario 4 года назад

Пусть автор сама решает.
https://www.google.com/search?q=%22%D0%BD%D0%B5%20%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%22&tbm=bks&tbs=cdr:1,cd_min:1992,cd_max:2000&lr=lang_ru
"не избалованный" почти всегда идет с зависимыми словами (кем/чем, когда, в чем, вообще, никак, вовсе, нет...) или с протовопоставлением (, а/только), но можно встретить и
Обязательно отзовутся , мы народ не избалованный.
Питер , знаменитостями не избалованный , затихает при одном его появлении .
Но народ был не избалованный , и легко переносил все эти мелкие , с его точки зрения , неудобства .

- здесь явно отрицается факт именно избалованности.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Вот именно, поэтому мне так уж странно звучит слитно написано.

grumblerpublicó un comentario 4 года назад

Не понимаю, почему странно, да ладно...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

I have no idea.

Galina Palagutapublicó un comentario 4 года назад

"Налицо" в этом контексте - obviously, without any doubt. Перевод, на мой взгляд, абсолютно корректен.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Спасибо, Галя!!! Но как насчет НЕ написано отдельно от ИЗБАЛОВАННЫЙ?

Galina Palagutapublicó un comentario 4 года назад

"Неизбалованный" - в оригинальном предложении должно быть слитно.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

спасибо 🙏

Galina Palagutapublicó un comentario 4 года назад

Раздельно "не избалованный" могло бы быть в таких сочетаниях - никем не избалованный, ничуть не избалованный и т.п.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

👍🏼🤩

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Поправил!))

Compartir con tus amigos