неизбалованный - слитно
в виду - раздельно
Не избалованный аристократ королевского двора налицо
El comentario del autor
Прошу на англ, имею ввиду результат налицо
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Неизбалованный аристократ королевского двора налицо.
EditadoSo there you have him — obviously not the pampered aristocrat from the royal court.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4
Discusión (36)
Так вроде раздельно предектив и зависимое слово
Ну вам лучше знать
He is not an obvious spoiled aristocrat of the Royal Household- верно?
Не знаю. Мне вообще предложение не нравится. Кто его написал? Почему "имеется в виду"?
я написала , я имею ввиду кстати почему то слитно словарь выдаёт, что результат налицо, но слово результат я не пишу а подразумеваю
Вот так как я перевела на англ смысл теряется перевод - не является очевидным аристократом
Мне нужно чтобы смысл был что это явно аристократ налицо
Я бы в русском тексте "налицо" поставил в начало предложения
Obviously, he isn't a spoiled aristocrat from the Royal Household (?)
Obviously, he is an aristocrat of the Royal Household - а так тоже верно?
is or isn't?
Мне of не нравится, но возможно я неправ.
- смотрите примеры из книг.
Хорошо. Спасибо большое..
So налицо means OBVIOUSLY?
примерно, но не совсем
результат налицо - predictable/expected/indisputable and visible result that you can see
Просто "налицо" - более широкий смысл.
¿So this means something like: He doesn’t immediately come across as a pampered aristocrat from the royal court. -or- At first glance, he doesn’t appear to be a pampered aristrocrat from the royal court.
Как я понимаю, это предложение завершает некий текст и является выводом/заключением.
bla-bla-bla ... And you can see the result - a person that isn't ...
aha!
Хорошо бы прочитать абзац целиком, с предыдущими событиями.
Как я представляю себе: произошло нечто, что не вяжется с типичным обликом особы королевских кровей.
"Налицо" в таком случае = очевидно, и предыдущие события тому доказательство
Here he was, the unspoiled royal aristocrat
Uly, а ошбику кто будет исправлять?
Are you sure that’s a mistake. If не here is negating the proposition that he IS a pampered aristocrat, wouldn’t it be written separately? For instance: Он (все-таки) НЕ [есть] тот избалованный аристократ, которого вы себе представляли. (?) Not arguing, just making sure I understand.
Насколько я знаю, раздельное написание всегда требует последующее сравнение/противопоставление
не избалованый, а закаленный
Впрочем, может быть я и заблуждаюсь
Hmmmm, interesting. It’s your call – I’ll do whatever you tell me. As you know, I’m not in the habit of arguing with native speakers, much less with you, who I consider an authority on your language.
Он мальчик добрый, неизбалованный.
Пусть автор сама решает.
"не избалованный" почти всегда идет с зависимыми словами (кем/чем, когда, в чем, вообще, никак, вовсе, нет...) или с протовопоставлением (, а/только), но можно встретить и
Обязательно отзовутся , мы народ не избалованный.
Питер , знаменитостями не избалованный , затихает при одном его появлении .
Но народ был не избалованный , и легко переносил все эти мелкие , с его точки зрения , неудобства .
- здесь явно отрицается факт именно избалованности.
Вот именно, поэтому мне так уж странно звучит слитно написано.
Не понимаю, почему странно, да ладно...
I have no idea.
"Налицо" в этом контексте - obviously, without any doubt. Перевод, на мой взгляд, абсолютно корректен.
Спасибо, Галя!!! Но как насчет НЕ написано отдельно от ИЗБАЛОВАННЫЙ?
"Неизбалованный" - в оригинальном предложении должно быть слитно.
спасибо 🙏
Раздельно "не избалованный" могло бы быть в таких сочетаниях - никем не избалованный, ничуть не избалованный и т.п.
👍🏼🤩
Поправил!))