Ничего, кроме A chain is as strong as/no stronger than its weakest link, не нашла. Но и оно мне как-то не нравится.
- Хм. Весь офис заразился ковидом в одно и то же время, то есть все подхватили один и тот же вирус, но у одних симптомы были лёгочные, а у других - желудочные. Вопрос: почему?
- Где тонко, там и рвётся.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
The entire office came down with COVID at the same time, so everyone caught the same virus. But (strangely enough) some of us had pulmonary symptoms and others had gastric problems. The question is why.
- Strong as its weakest link.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru1
Discusión (22)
The entire office came down with COVID at the same time, so everyone caught the same virus. But (strangely enough) some of us had pulmonary symptoms and others had gastric problems. The question is why.
- …🤔
yep 👍🏼
Uly, which comment does “yep” refer to?:)
Your translation. Sorry, I didn’t see the first comment. Yeah, I didn’t quite understand it either. Can you explain what the responds means in your post?
Где тонко, там и рвётся is a proverb meaning that the weakest/most vulnerable part of something is most likely to be affected by something.
That’s exactly what my idiom there means.
Отлично! Спасибо большое за перевод!🤩🙏👍
👍🏼🤩
hmmmmm
Это ж очевидно, твоя версия ни в какой книге не существует, при этом я лично ее никогда не встречал. Одним словом, не реккомендую 😉
Жалоба на неверный перевод отправлена.
👍🏼
Товарищ Валерий, читайте матчасть, мать вашу!
RTFM! 😂
Tatiana done snapped! (and she’s by far not weak!)))
Да, на английский правильно переводить!
Да после всего того дерьма, которое ты раздул здесь в последнее время, немного поздновато делать из себя святого, чувачище.
Сам придумал. Раз уж по-твоему нормально придумывать слова и добавить, вот тебе новое словечко.
👍🏼
Вадим!!!
Нет, Валерий существует 😅 Мы же друзья в ФБ.