about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alex Sossolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Why not a show, while we’re at it.

Даю контекст:

Дама недовольна всем на свете. Ее муж, стараясь хоть как-то ее уболтать, предлагает:

- Может пойдем с тобой сегодня вечером на танцы?

Стиснув зубы, она отвечает:

Why not a show, while we’re at it.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Why not a show, while we’re at it.

    Editado

    Тогда давай сразу и в театр, если (уж) на то пошло.

    El comentario del traductor

    Если хотите больше сарказма😉

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    1
  2. 2.

    Why not a show, while we’re at it.

    Editado

    А почему заодно не на спектакль?

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    1

Discusión (39)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

Ilya will be along soon and explain everything 👍🏼 😝

il--ya [away]publicó un comentario 4 years ago

Uly, thank you for your kind announcement. Not. 😒

Alex Sos, вы шире контекст посмотрите:
“You are kidding me. They think we’ll get hysterical in space?”
Nathaniel shook his head and gestured toward the bus stop. “I thought we might go dancing tonight.”
Grinding my teeth, I jammed my hands into my coat pockets. “Why not a show, while we’re at it.”

Они говорили о том, что женщины начать истерику в космосе. Поэтому она говорит - ну раз уж речь зашла про истерику, а не устроить ли мне шоу.

Alex Sospublicó un comentario 4 years ago

Спасибо! Понял.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

That is absolutely NOT what that means! It means, after telling something so unnerving, you invite me to go dancing? Why not go see a show too and make it a REALLY fun night!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

It’s called sarcasm.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

A show isn’t a concert! It’s a play, as in a Broadway show.

il--ya [away]publicó un comentario 4 years ago

Uly, "устроить концерт", "закатить истерику" = make a show, put on an act
Но вы, конечно, вольны давать свою, единственно верную интерпретацию.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

You’re unbelievable. Notice that it says while WE’RE at it. She isn’t talking about herself putting on a show, she’s talking about both of them going to a show.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

But what do I care? Translate it any way you want. 👍🏼 it’s the blind leading the blind.

Alex Sospublicó un comentario 4 years ago

Хорошо. Перевел:
- А чего до вечера-то тянуть? Устроим потеху публике прямо здесь и сейчас.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

That’s absolutely wrong.

Russ Spublicó un comentario 4 years ago

Lately LL becomes more interesting )))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

It’s a circus. This is a perfect example.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

*LL has been getting more and more interesting lately.

Russ Spublicó un comentario 4 years ago

There is always tension between the new users and the old ones. Then it turns into arguments and sometimes it gets ugly. But it looks like we all love it ))))))

Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago

Who is that "we all" ? No need to generalize.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago

- Я подумал, что сегодня вечером мы могли бы пойти потанцевать.
- А почему заодно не на спектакль/на шоу// А почему не в театр, если (уж) на то пошло?

il--ya [away]publicó un comentario 4 years ago

Alrx Sos, это слишком вольная интерпретация. И, мне кажется, вы неправильно поняли выражение "while we are at it". Это не означает "здесь и сейчас".
"while we are at it" - подразумевает, что сделаем/обсудим что-то ещё, пока мы "at it", т.е. пока мы не ушли от этой темы.
На русском можно сказать "раз уж мы затронули эту тему", "коль скоро мы заговорили об этом", "кстати об X, ..."
У нас с Uly возникли разногласия. Он считает, что it в данном случае - это поход на танцы, и она предлагает пойти вместо этого пойти на шоу. Я считаю, что it - это женские истерики. Обе интерпретации возможны. Но мне кажется, что моя более правдоподобна.

il--ya [away]publicó un comentario 4 years ago

>Notice that it says while WE’RE at it.
Uly, а как должно было бы быть? "While YOU are at it?" Получается "Why not put on a show, while you are at it" - получается она ему предлагает устроить шоу? Или "While I am at it?" Но это не она говорит, что женщины склонны устраивать истерики. Нет, ваш контраргумент ничего не опровергает. И в вашей, и в моей интерпретации будет "we are".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

First of all, let me make it clear that I’m not in any way defending your interpretation because it’s absolutely incorrect. You have twisted that statement into a fantasy scenario that isn’t there. The woman is responding to the fact that the man so sanguinely suggest going dancing after dropping the bombshell that some man suggested women may become hysterical in space. So the woman sarcastically responded with what amounts to: “Oh, why just go dancing after that wonderful news? Let’s REALLY celebrate and watch a show to boot!” WHILE WE’RE AT IT means заодно to suggest dancing AND watching a show… as in a stage production, a musical.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

+++Tatiana: That’s the perfect translation. And if you can make it more sarcastic even better.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
Он считает, что it в данном случае - это поход на танцы,

This is a fixed phrase it always contains IT! Uly didn’t think anything Uly KNOWS English.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
Я считаю, что it - это женские истерики.

😂 I’ve seen everything!))))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

Alex, stick with Ilya you’re in good hands! 😆 You make a brilliant team 🎖

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

+++Zoya! Who is “we all”? You can also just ask “Do you have a mouse in your pocket?” 😂

il--ya [away]publicó un comentario 4 years ago

Uly, you convinced me, thanks.

Тогда так:

Я думал, мы могли бы сходить потанцевать сегодня.
А заодно и на спектакль, ага.

>This is a fixed phrase it always contains IT!
Don't argue with that. It always contain "it", which refers to "some related activity".

>Uly didn’t think anything Uly KNOWS English.
Вот же блин.. если бы не этот апломб... Uly, я вот знаю русский. Неплохо знаю. Это не означает, что я в нем не делаю ошибок. Это не означает, что кто-то может предложить лучшую формулировку. Я уж не говорю о том, что бывают ситуации, которые в принципе не предполагают однозначного понимания. Скромнее надо быть.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

It’s not aplomb, it’s fact. I’m an editor in chief for an international publishing house, so it’s my JOB to know English on a deeper level than the average native speaker. Furthermore, I’m the only native English speaker on this site, so I’m in a unique position to protect and explain the English that’s presented on here. I don’t argue with Russians about Russian, and I only rarely post Russian translations unless I’m absolutely sure of their correctness. But if there’s a doubt, I immediately correct them or delete them. I would love to be more humble about my knowledge of English, but I can’t. It’s my job and an innate part of me. I can’t tolerate misinterpretations and bad translations… so much for myself, as for the people on this site who are actually trying to LEARN English, and not teach it. I’m glad this post makes sense to you now.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

If anything, it takes a certain aplomb to be new to a community and start doing things your way right off the bat, instead of sitting back and observing and seeing how things are done. You know a lot of English and would make a good addition to our community, but you have to be open to correction and instruction because there are people trying to learn English here, and one bad translation can send the wrong message and teach someone a misconception. That’s the only time I step in as in this post. Whether Alex Sos appreciates my help or not, someone else may read my correction and actually learn something.

Russ Spublicó un comentario 4 years ago

Uly, why no article in "It’s not aplomb, it’s fact" ?
Would it be ok to say:
It’s not an aplomb, it’s a fact ?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago
And if you can make it more sarcastic even better.

I don’t know any
way to make it more sarcastic other than intonation. 😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
It always contain "it", which refers to "some related activity"

Actually, it doesn’t. If it referred to an activity, you would, by analogy, be able to say “while we’re at dancing,” which is ungrammatical and unidiomatic. IT there is a dummy pronoun, and the entire phrase, “while we’re at it,” is an idiom that means “at the same time.” An idiom, by definition, is a phrase that can’t be taken at face value, word for word, but has a meaning as a whole, as a unit.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

+++Tatiana, I think your translation (inasmuch as I can judge Russian) is perfect! It says it all 👍🏼

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

Russ: A FACT is possible there too. Sometimes we use nouns collectively so that they sound like a classification, rather than an individual item.

Holy Molypublicó un comentario 4 years ago

Russ,
“Aplomb” is always uncountable, “fact” can be both countable and uncomfortable.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

*uncountable (typo)

Holy Molypublicó un comentario 4 years ago

🤦‍♀️🤣

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

HolyMoly brings up a good point. FACT, in the collective way I used it, is the opposite of FiCTION - that’s why it’s uncountable. Thank you, Olga!

Holy Molypublicó un comentario 4 years ago

❤️

Compartir con tus amigos