I have no more strength for both breadwinning and running the household
Ir a la Preguntas y respuestas
атилла туркsolicitó una traducción 3 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
у меня нет больше сил и деньги в дом нести, и дом вести
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (12)
grumblerpublicó un comentario 3 years ago
атилла туркpublicó un comentario 3 years ago
спасибо вам
Андриолли 1publicó un comentario 3 years ago
I sick and tired to earn money for living and keep the house. (?)
Андриолли 1publicó un comentario 3 years ago
I think the bring home the bacon is very good expression.)
А вот в русском языке, когда кто-то навязчиво желает узнать сколько человек зарабатывает, говорят - на хлеб с маслом хватает.
grumblerpublicó un comentario 3 years ago
Андриолли 1publicó un comentario 3 years ago
Interesting.
Грамблер, как будет по-английски под девизом? Unde motto?
Андриолли 1publicó un comentario 3 years ago
Under
grumblerpublicó un comentario 3 years ago
не знаю
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago
Uly, почему “I have neither the energy NO THE MONEY to …“?
The Russian implies that they are running on empty because they have both to support for the family and do all the housework.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago
Quite right! I read it in two parts that weren’t really there.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago
Зато теперь отлично!🤩👍
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago
👍🏼😍