![](https://api.lingvolive.com/pictures/2726687.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Интересует перевод leading from the front - (активное) личное вмешательство(?)
There are times when leading from the front with student expectations and student behavior outweighs my other responsibilities.
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Интересует перевод leading from the front - (активное) личное вмешательство(?)
возможно
вести всех за собой (?)
в отличие от from behind - со стороны, делегировать полномочия
Как это конкретно применить в переводе? Мне кажется, по смыслу здесь «(активное) занятие», но тоже пока не могу сформулировать перевод.
Бывает время, когда я активно занимаюсь вопросами ожиданий учеников и их поведения, и это оказывается важнее остальных/других моих обязанностей(?)
вопросами ожиданий учеников и их поведения
если здесь не ошибка, то
[leading from the front with student expectations] [and student behavior outweighS]
Leading from the front means being a VISIBLE leader instead of a behind-the-scenes INVISIBLE leader who’s just calling the shots from an office. I looked and found an interesting phrase online, but don’t know if it would apply to your post: вести с переднего края
[leading from the front] [with student expectations and student behavior] [outweighs my other responsibilities]
вести с переднего края
Никогда на слышал и не понял бы, если бы услышал
известное выражение - "на переднем крае" = на передовой, на фронте
👍🏼
Так, так, что-то уже наклёвывается, но надо думать. Иду думать🙏
«Вести с переднего края» - здесь возможно только одно трактование - (вЕсти = новости) frontline news
вЕсти = новости
точно!
И как это я не догадался?