about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Tatiana Gerasimenkosolicitó una traducción a year ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Он, наверное, сейчас пудрит мозги очередной дурочке.

El comentario del autor

This is in the context of a man who tends to deceive women by holding back a few things about themselves and by exaggeration their virtues.

Traducciones de usuarios (4)

  1. 1.

    I’m sure by now he’s found another unsuspecting bimbo/doormat to cozy up to and mooch off of.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4
  2. 2.

    He must be pulling another (one of his (famous)) snow job(s) on his next unsuspecting conquest/victim/bimbo.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4
  3. 3.

    He must be taking another one of his unsuspecting victims/bimbos for a ride/the ride of her life.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4
  4. 4.

    He's probably moved on to his next ditz/bimbo/victim and is charming/bullshitting/sweet-talking his way into her pants/bed/life as we speak.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4

Discusión (68)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

He must be taking another naive woman for a ride. 🤔

grumblerpublicó un comentario a year ago

+ pulls the wool over some other naive girl's eyes

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago
This is in the context of a man who tends to deceive women by holding back a few things about themselves and by exaggeration their virtues.

Это называется "ухаживание" 😄

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

…by holding back a few things about HIMSELF and by exaggeration HIS virtues (?)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

Грумблер:)), спасибо за варианты! Мне они тоже встретились при поиске.
Валерий, спасибо за внимание! Оценила шутку.👌Согласна, во время конфетно-букетного периода любой старается преподнести себя с наилучшей стороны. Ну а если, например, речь идёт об абъюзере и психопате, то тогда совсем не до шуток.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

ULY, вот так и думала, что ты это в комментарии напишешь😅, но всё-таки решила проверить то, что однажды а может, и не однажды) встретила у (предположительно) нейтива. Пример не сохранила, но там в одном и том же контексте сначала было a woman или a man, а потом they/them/their/themself. (хотела написать themself, но не заметила, как получилось по-другому).
Буду знать, что это неправильно🤩🙏

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

пудрит мозги, в данном случае, можно перефразировать: "окучивает/обхаживает"

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

А нельзя так: Currently he must be giving his crap to another silly girl ?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

So if I understand correctly, this is a man who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

>So if I understand correctly, this is a man who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?
Exactly!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

>The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?
I’d say for sex and for social status - for a relationship.
Say an abuser is luring his new victim into a relationship.

grumblerpublicó un comentario a year ago

В русском "пудрить мозги" имеет самое широкое значение. Если возможно, так же надо и переводить - без конкретики. Более конкретный смысл будет зависеть от контекста.

grumblerpublicó un comentario a year ago
пудрит мозги, в данном случае, можно перефразировать: "окучивает/обхаживает"

Да, это более узко, конкретно. Вариант: охмуряет

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Татьяна, Ули неправильно понял

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago
"who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?"

НЕ женщины аспекты, а СВОИ собственные

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

Я больше ничего не понимаю.

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Короче, это просто фантазии Татьяны, забей 😄

grumblerpublicó un comentario a year ago
НЕ женщины аспекты, а СВОИ собственные

Вовсе не обязательно. Их недостатки игногирует, а достоинства преувеличивает. Короче, льстит, льет елей в их уши.

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Грамблер, вы только всё усложняете))

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Ну, нормально перевел 👍

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago
В русском "пудрить мозги" имеет самое широкое значение. Если возможно, так же надо и переводить - без конкретики. Более конкретный смысл будет зависеть от контекста.

Грамблер, ну вот же Uly написал:

The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?


Не будем запутывать Uly.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago
Короче, это просто фантазии Татьяны, забей 😄

Без комментариев.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

Uly, по-моему, перевод - бомба!!! Спасибо огромное🤩🙏🔥

reserverpublicó un comentario a year ago

как по мне, то "пудрить мозги" это обманывать, дурачить кого-либо; что-то типа to pull the wool over smb's eyes

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago
Прям бомба?

Да, потому что мне такое и БЛИЗКО в голову не пришло.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

Yes, if you're 90-100 years old, you can say he's "pulling the wool over her eyes".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

Valery, can you come up with a better translation?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

Tatiana, you're welcome 💝

Leon Leonpublicó un comentario a year ago

to throw dust in someone's eyes / to snow?

reserverpublicó un comentario a year ago

ULY, I am 110! In my times, wig-wearing (wig = a 'wool') was our fashion and we пудрили мозги под париками. ))

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Ули, а если бы тебе сказали "He must be taking another naive woman for a ride.", ты бы понял, о чем речь?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

Absolutely, but NAIVE WOMAN is too literal. We have words for them, or, at the very least, a(n unsuspecting) VICTIM. "He must be taking another one of his unsuspecting victims for a ride."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

@Leon: SNOW is a good word: "He must be pulling another snow job/one of his (famous) snow jobs on his next unsuspecting conquest/victim."

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

Вот это да! Ещё раз всем спасибо:) Uly, огромное спасибо🙏🙏🤩🤩

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

А если бы так сказали: Currently he must be giving his crap to another silly girl ?

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Мне кажется, даже НМ не смогла бы выдать ни одного подобного варианта)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

Currently слишком формально, а give crap, это просто устроить драму для того, чтобы все в тебе верили или просто ругать кого-то.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

Да, вот это была бомбардировка… по нашим мозгам😁🔥

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

A кто такой НМ?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

Татьяна 😂

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

А при чем тут бедная НМ?

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Почему бедная?! Ну она здесь лучше всех шпрехает по инглишу

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago
Да, вот это была бомбардировка… по нашим мозгам

Ули, переведи на инглиш 😁

grumblerpublicó un comentario a year ago

Русская и лучше всех?

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Тут нет англичан, вроде) Естественно, лучше всех, КРОМЕ Ули

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Ули, я сказал: It seems to me that even НM wouldn't be able to come up with a translation like these

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

>Yep, that was a full on assault… on our brains 🧠

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

Такое чувство Данилин в детстве недостаточно любви от своих не получил и теперь он никого не щадит 🥹

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Странно, вроде уже все понятно объяснил....

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario a year ago

Мне кажется, Валерий здесь развлекается. Совмещает приятное с полезным, так сказать.)

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Нет, пусть сначала объяснит, что он имел в виду?!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario a year ago

🦟 бззззззз бззззззз

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Он хочет посраться или че? 😂

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Нет, давайте же разберемся, ЧТО и в какой момент пошло не так. Это же интересно (или нет?)

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

"wouldn't be able" -- имеет слишком грубый оттенок в английском?

Валерий ㅤpublicó un comentario a year ago

Где дядя Ули? Он, наверное, сейчас пудрит мозги очередной дурочке? 😂

Compartir con tus amigos