He carried his gun in plain sight.
Однако, само по себе, утверждение спорное, если не сказать ошибочное.
В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто пробраться ворам.
El comentario del autor
О сумке cross-body. На виду?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам.
EditadoA bag/purse that’s always in plain view isn’t easy pickins for would-be pickpockets.
El comentario del traductor
⦿ Surprise-surprise! We have an idiom for this 😂 TO BE EASY PICKIN(G)S = to be vulnerable — especially to theft.
⦿ Also, in this context, we use the adjective WOULD-BE to mean WHO MAY COME ALONG or POTENTIAL.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам.
EditadoIt’s not all that easy for a pickpocket/thief to get into a bag/purse that’s always out in the open/in plain view.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3
Discusión (38)
Как это здорово, когда можно спросить.))
Спасибо, grumbler !
Вот что у меня получилось :That's pretty difficult for thieves to get into the bag which is in plain sight.(?)
… в сумку ЗАбраться… не лучше ли бы звучало?
Забраться , мне кажется выглядит в этом случае, как залезть в сумку с головой)
Интересно, а для меня «пробраться» означает попасть куда-то *полностью/всем телом*, как например, пробираются в здания.
А в сумку/в карман воры забираются, хотя и в здание, в нору можно тоже забраться.
По аналогии в сумку можно залезть, но пролезть туда нельзя. Но это я так вижу.
У «пробраться» более выражен оттенок значения «попасть тайком», но я никогда в применении к сумке не встречала. Пардон:)
Подобраться к сумке, по-моему, было бы неплохо. А впрочем, это не тема вопроса.
В карман забираются, это точно.
Пробраться в сумку- своего рода преодолеть некоторые препятствия - открыть замок, или молнию, кнопку, липучку, открыть крышку сумки и вытащить кошелёк
Всё перечисленное для меня - это забраться. Но я не настаиваю. Возможно, это региональные различия.
В карман, под юбку забираются, но это необязательно с головой, хотя и не исключается😅
Я исправлять не буду - лень))
That's pretty difficult for thieves to get into the bag which is in plain sight.
Я бы поменяла по крайней мере две вещи:
It’s pretty difficult for thieves to get into the bag that is in plain sight.
Is the English sentence we’ve gotten logical enough. Doesn’t it imply thieves are going to have hard time getting into the purse thanks to the fact that it’s in plain sight or has the paradox of the Russian been retained?😅
… в сумку ЗАбраться… не лучше ли бы звучало?
Однозначно, ЗАбраться!
Однозначно, ЗАбраться!
Валерий, спасибо, что высказали мнение:)
Я исправлять не буду - лень))
Не проблема вообще! Тот, кто переведёт, тот и пусть редактирует. В нагрузку за честь, так сказать:))
It’s not so/that easy for the(?) thieves to get into a purse that’s in plain sight all the time.
The thieves are going to have a hard time getting into *this* purse that’s in plain sight all the time.
The thieves will be hard-pressed to get into the bag that’s in plain sight all the way.
Many thanks!
Да ладно тебе, придёт Uly, тогда и посмотрим:)
In this context, I prefer OUT IN THE OPEN, but optionally you could use IN PLAIN VIEW (in plain SIGHT has too much intrigue for my taste… as if you were talking about a weapon). Also, I think THIEF works in general, but those who specifically target pockets and purses are called PICKPOCKETS.
++Tatiana: -[The] Thieves are going to have a hard time getting into A purse that's in plain view/sight all the time.
++Tatiana: -[The] Thieves will be hard-pressed to get into A bag that's (SITTING THERE) in plain sight -[all the way]. || SITTING THERE gives the emphasis you were looking for with "all the way", but sounds more natural.
What a great post and discussion. Thank you, Zoya!)))
Uly, may God bless you, help you and protect you!
.
В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам)))
Вы сами подумайте - как будто они сами сейчас полезут в ту сумку))
👍🏻🤩
What a nice thing to say. God bless you too)))
Вы сами подумайте - как будто они сами сейчас полезут в ту сумку))
Что ты зациклилась на этом «забраться»?):): В карман же тоже забираются, но не полностью, не всем телом:))
those who specifically target pockets and purses are called PICKPOCKETS
Да, что так называют воров-карманников, знала, но вот не догадалась, что это также относится к тем, кто промышляет кражами из сумок, хотя надо было. 🫣
“Potential” проскользнуло в голове, а вот easy pickings не помню. Много раз слышала: Don’t be an easy target, но в контексте, где оно относилось к людям, потенциальным жертвам.
Easy pickings - лёгкая нажива/добыча. 👌
“Potential” проскользнуло в голове, а вот easy pickings не помню. Много раз слышала: Don’t be an easy target, но в контексте, где оно относилось к людям, потенциальным жертвам.
Easy pickings - лёгкая нажива/добыча. 👌
Uly, спасибо большое за разбор моих скромных поп…полётов!🤩🙏🩷
An EASY TARGET is a person; EASY PICKINS in this case refers to the purse.
You’re always welcome))
>An EASY TARGET is a person; EASY PICKINS in this case refers to the purse.
Got it🤩🙏
rich pickings = easy pickings?