about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Tatiana Gerasimenkosolicitó una traducción 2 месяца назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

I knew she was trying to serve me up to the system on a silver platter to play victim and cash out.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Я знал, что она пытается втянуть меня с потрохами в бракоразводный процесс, изобразит при этом жертву, чтобы отсудить побольше денег.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    2

Discusión (22)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

I just came across this sentence and I find it interesting both translation-wise and idiom-wise. 😎

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

This is a man talking about his ex-wife who was about to leave their marriage of decades.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

Я знал, что она пытается писать на меня жалобы/кляузы в (правоохранительные) органы//сдать меня органам потрохами*.
** This is the only way I see off the top of my head of communicating the idea of “[serving something] on a silver platter”.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

Я знал, что она пытается писать на меня жалобы/кляузы в (правоохранительные) органы//сдать меня органам потрохами*, изображая жертву и добиваясь своего(?)добиваясь отсудить деньги при разводе(?).
** This is the only way I see off the top of my head of communicating the idea of “[serving something] on a silver platter”.

Leon Leonpublicó un comentario 2 месяца назад

Я понимал, что она хочет не задумываясь сдать меня так, чтобы прикинуться жертвой и получить свое.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

Leon Leon, спасибо за ваш вариант:)

Валерий ㅤpublicó un comentario 2 месяца назад

Вы хотите знать, какой именно системе и каким образом "сдать"? Если из контекста непонятно, то это можно трактовать как угодно, вплоть до шизофренических фантазий)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

Контекст:

This is a man talking about his ex-wife who was about to leave their marriage of decades.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 2 месяца назад

⦿ SERVE ME UP: throw me mercilessly into a divorce case and all the legal implications and expense that come with it.
⦿ THE SYSTEM: the "divorce machine," which involves months and months if not years of legal proceedings and agonizing testimony and division of property, to say nothing of the agonizing process of scheduling parenting plans if there are children in the middle.
⦿ ON A SILVER PLATTER: brutally and mercilessly ready to expose even the ugliest details about the other person and expose them to shame, ridicule and even conviction.
⦿ TO PLAY VICTIM: to present oneself as the sole victim in a situation even if you have to fabricate lies or feign suffering.
⦿ TO CASH OUT: to claim money that corresponds to you or that you've invested in something and wish to withdraw: "I have a right to this money and I want it now!"

Hope this helps!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

Татьяна:🔥🔥🔥🙏🙏🙏

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

Я знал, что она собирается безжалостно втянуть меня в бракоразводный процесс, изобразив при этом жертву, чтобы отсудить побольше денег. (?)

Валерий ㅤpublicó un comentario 2 месяца назад

Вы хотите ИДЕАЛЬНОГО перевода?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 2 месяца назад

Excellent translation Tatiana!

Валерий ㅤpublicó un comentario 2 месяца назад

Потроха вы туда зря прицепили 😄

Валерий ㅤpublicó un comentario 2 месяца назад

И "изобразив", скорее

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

Uly, that’s completely thanks to your wonderful explanation! 🤩🙏

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад
Потроха вы туда зря прицепили

А как бы вы передали serve up on a silver plate?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад
И "изобразив", скорее

Решила обойтись без деепричастия. Возможно, надо было написать «что она изобразит».

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 2 месяца назад

как бы вы передали serve up on a silver plate?
Втянуть с головой(?)

Валерий ㅤpublicó un comentario 2 месяца назад

Скормить меня бракоразводной машине/системе в лучшем виде/с потрохами?

Compartir con tus amigos