Don’t get ahead of yourself/things.(?)
Don’t jump the gun.(?)
Не забегай вперёд/Не лезь поперёд батьки в пекло. 😂
El comentario del autor
said to a student who’s doing exercises on a grammar point that haven’t been covered in class yet.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Don’t jump the gun.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1 - 2.
Don’t get ahead of yourself/things.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1
Discusión (10)
Don’t go running into the fire before your elders.
Интересно, впервые вижу это выражение. ИИ его узнаёт, а вот Google books нет🧐
Это примерный перевод русской идиомы наподобие Old birds are not caught with chaff.
+++Tatiana
Uly🤩🙏
ИИ его узнаёт,
Он не узнал его, а просто проанализировал
Это примерный перевод русской идиомы наподобие Old birds are not caught with chaff.
Вообще-то, у них и своя есть -- You cannot catch old birds with chaff.))
Ули, а такие выражения возможны?
Make haste slowly;
Don't rush head over heels!;
If your fingers are itching, scratch them!;
Don't rush into hell before your father!;
Do not rash, brother, to be ahead of your father!;
To be honest, I haven’t heard of half those expressions, and the others don’t seem to apply in this context.  The problem with dictionaries is that they give you expressions that people said hundreds of years ago and make it look like they’re still in use today.