about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Александр Костинsolicitó una traducción hace 10 años
¿Cómo traducir? (en-ru)

do stripes the inward parts of the being -как перевести?

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    "удары кнута творят для внутреннего мира"

    ejemplo

    Proverbs 20:30

    The bruising of a wound cleanseth away evil—so also do stripes the inward parts of the being.

    Traducción del ejemplo

    Книга Притчей Соломоновых, 20:30

    Раны от побоев - врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

    Traducción agregada por Igor Yurchenko
    Oro en-ru
    1

Discusión (9)

Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 10 años

Катастрофически не хватает смыслового глагола. Александр, если Вас не затруднит, приведите предложение полностью.

Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 10 años

ладно, разобрался, перевел.

Taron Avoianpublicó un comentario hace 10 años

Сильно Это вам не Гаврилов)

Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 10 años

А при чем тут Гаврилов? Вы думаете я сам переводит пример?Это ж Библия, тут есть Официальная Версия™ (да к тому же и не одна). Достаточно найти и скопировать нужный кусок.

Taron Avoianpublicó un comentario hace 10 años

Не имел в виду ничего плохого) Подчеркнул уровень перевода) отличный перевод

Василий Харинpublicó un comentario hace 10 años

Игорь, по моему у вас ошибка ( врачевство против зла), Вы хотели сказать (Врачевание против зла).

Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 10 años

Если и ошибка то не у меня. Как я уже сказал, я этого не переводил. Текст я взял отсюда:
http://azbyka.ru/biblia/?Prov.20:30
Насколько это соответствует канону, судить не берусь, но как я понимаю не все что написано в Библии строго соответствует правилам и нормам русского языка.

Василий Харинpublicó un comentario hace 10 años

А- а понятно. Я тоже сталкивался с церковными трудами переводчиков. Тогда приношу извинения, пойду залезу в старославянский словарь и словарь библейского перевода. А с ответами я торможу, прошу простить я на работе. Дергают меня часто . :-)

Василий Харинpublicó un comentario hace 10 años

Похоже, это чья то ошибка (врачевство), качует по интернету. Не нашел такого слова в умных книгах и словарях. Есть слова 1)Врачевание 2) Лекрство (меняем ударение) - заниматься врачеванием. А этого слова (Врачество) нет. Даже в библейских переводных словарях.

Compartir con tus amigos