Ага, Ули, похоже в нете текст, переведённый кем-то с русского на английский. А теперь понадобился обратный перевод. Спасибо, а то мы бы думали, что так и надо!
))) контекст: the Scottish people have a reputation according to which they are the stingest people
El comentario del autor
как правильнее перевести
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
The Scottish people have a reputation FOR BEING the stingest people
EditadoУ шотландцев репутация самого жадного народа. .
El comentario del traductor
"reputation for being..." звучит естественнее.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
У шотландцев репутация самого скупого народа
El comentario del traductor
по-моему, русское слово "скупые" точнее передает их истинную репутацию
Traducción agregada por grumblerOro ru-en0
Discusión (6)
Всегда пожалуйста 😊
"скупой" - в первую очередь не тратит деньги
"жадный" - в первую очередь не дает/делится
Скупой- бережливый до жадности, написано в словарях. То есть, практически одно и то же. Но если Вам хочется оттенить значение...
вот именно - "до"
Как я сказал в другом месте, жадный - это хуже.
У шотладцев, как и гарбовцев, репутация скупых в смысле бережливых.
Отлично!