Как-то не звучит "она оказалась в самом крайнем положении". Герой ждет,когда его жертва,образно говоря, " зайдет в ванну",чтобы подкрасться сзади и стукнуть ее носком набитым мячами от гольфа по голове,затем утопить. Он стоит за дверью и по звуку слышит(как ему кажется),что она в ванне.
Ir a la Preguntas y respuestas
Ольга Селенинаsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
When it was as far back as it would go and as yet another burst of gunfire came from the television set,he gave the door a sudden shove forward.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
When it was as far back as it would go and as yet another burst of gunfire came from the television set, he gave the door a sudden shove forward.
EditadoКак только она оказалась в самом крайнем положении, и, когда грохот очередной перестрелки вырвался из телевизора, он резко толкнул дверь вперед.
Traducción agregada por Aleh LaOro en-ru2
Discusión (3)
Ольга Селенинаpublicó un comentario 9 years ago
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago
"Она"здесь - это, возможно, ручка, открывающаяся нажатием, либо щеколда.
Ольга Селенинаpublicó un comentario 9 years ago
Возможно. Я торопилась,позже гляну предыдущее предложение. Спасибо.