about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Spinster Retiredsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Yet before the very next day

El comentario del autor

Yet before the very next day, when confronted by other people about being one of Jesus’ followers, he denied even knowing Jesus on three separate occasions.

??? Однако, чуть ли не на следующий день, когда в нем признали одного из последователей Иисуса, он трижды отрицал, что даже знаком с Ним. ???

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Но в тот же самый день

    El comentario del traductor

    Но в тот же самый день, когда другие узнали в нем ученика Христа, он трижды отрекся, сказав, что даже не знает Христа

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    1

Discusión (93)

Spinster Retiredpublicó un comentario 9 years ago

Большое спасибо, Elena!!!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Пожалуйста, Spinster!!!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

А YET-то не перевела. Думаю ЗАТО в этом слушае.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

А я же написала "еще"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

А, понятно. Я не знал, что ЕЩЁ можно употребить таким образом)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

YET in this usage has a meaning between BUT and EVEN SO (contrary to whatever was said or promised, or even suggested, in a previous statement): You tell me you trust me, yet you won't even let me drive your car. -or- The new incentive program promised to put an extra $20 in all the employees' pockets every month, yet after a year, only two employees had gotten any bonuses.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

So here, as we know, the disciple had previously stated that he would never deny Jesus, YET (even despite this promise) he denied him before the very next day.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

So YET effectively introduces a contradition of some sort. What word does that in Russian. Am I correct to think that 3ATO can be used like this? If not, how do you use it?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Right, if it's a contradiction, it can be translated as то же время", "однако", "но", "а". "Зато" здесь не подходит, "зато" - как "instead". Тогда я бы перевела с "но" или "а". Yet before the very next day, when confronted by other people about being one of Jesus’ followers, he denied even knowing Jesus on three separate occasions. Но еще в тот же самый день, когда другие узнали в нем ученика Христа, он трижды отрекся, сказав. что даже не знает Христа. (мне все хочется вставить "еще", потому что, как мне кажется, "before the very next day" означает, что и день-то ЕЩЕ не закончился, как он предал Христа.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Но я думала, что YET относится к "the very next day", поэтому и перевела как "еще до наступления следующего дня"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Нет, это отдельный союз

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Ули, ЗАТО нельзя употребить в этом предложении. Да, оно тоже употребляется для противопоставления (to contrast), но при этом для возмещения (to compensate) и уравновешивания (to balance) плохого и хорошего.
Я не умею кататься на коньках, (но) ЗАТО я хорошо пою. Поэтому оно близко по значению не только к but, но и on the other hand, at the same time, at least, в то время как yet, здесь скорее близко к ОДНАКО, НЕСМОТРЯ НА ЭТО, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ. Поэтому я считаю, что Spinster правильно передала значение yet. В переводе же Елены ЕЩЁ передаёт скорее " the very".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Если честно, это словосочетание очень странно звучит и мне.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Если это отдельный союз, то так я бы перевела: "Но в тот же самый день, когда другие узнали в нем ученика Христа, он трижды отрекся, сказав, что даже не знает Христа.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

АГА!!! Понятно! ЗАТО = but then: I'm not a good skater, but then I'm a really good singer. Thank you, Tati :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Yes, simply HO. No need to gild the lily :)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Thank you! No need to gild the lily - I like it)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

I knew you would) That's a kick-ass expression.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Tati, you can also say BUT THEN AGAIN: I'm not a good skater, but then again I am a good singer. -or- I may not be a good singer, but then again neither are you!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

I'm not a good skater, instead I am a good singer. С instead можно?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

I'm still laughing at собаки лают - караван идет, even though I must confess that I didn't quite understand its application.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Нет, instead подразумевает, что можно выбрать кем быть: хорошим певцом или кем-то другим.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

I don't understand how it applies to the situation with Aleh. What is its meaning?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

You (caravan) are learning Russian and this site is a good support for it. Because of Aleh (barking dogs) you wanted to check out. I told you that you shouldn't pay attention to such guys like Aleh because it's more constructive to go ahead and not attach importance to the things that make you deviate your route.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

«Собака лает, караван идёт» Собаки в данной трактовке пословицы символизируют слухи, сплетни, злые языки и ругань, которые пытаются препятствовать делу, браня его. Идущий караван - это дело, достижение поставленной цели, путь к положительному исходу."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

хахахахахаха теперь, когда я знаю, что это значит, оно еще более смешно!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Thank you, you cracked me up! :)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

О, я тоже читала ту переписку про midsummer! Но, значит, не всю. Елена, полностью с тобой (ты не против?) согласна по сути и по форме. Нельзя дать "собакам" (шоминам, алегам) помешать "каравану" (нашему общему и любимому делу) двигаться вперёд!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

The show must go on!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Ой, там не только midsummer было. Да, совершенно верно. и, представляешь, Татьяна, Ули хотел покинуть наш сайт из-за всего этого.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Ули, спасибо за комментарий про but then again!
Елена, извини, твоё объяснение про "однако-зато" у меня почему-то не отображалось, поэтому я добавила своё.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Но теперь я тоже знаю про but then again

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Спасибо тебе за объяснение.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Последнее, что я успела прочитать было "Oh snap" Ули после поста the German. Я не знаю, зачем здесь нужны публичные заявления о собственной сексуальной ориентации, но для меня стало практически очевидным, что Alehа не устраивает его положение на сайте, возможно, он рассчитывал быть номером один, и он это долго копил в себе и, наконец, его прорвало. Это он показал своё истинное лицо.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Все началось здесь: https://www.lingvolive.com/en-us/community/posts/936005 когда он написал перевод: "I loathe maudlin movies and books" и я сказал, что в основном гомосексуалисты так говорят и он психнул и сказал, что я гомофоб и блаблабла. Читай сама, будешь смеяться!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

А The German тот еще кадр! Если честно, я чуть от смеха сознание не потерял!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

У меня смешанные чувства по поводу его поста. С одной стороны, это крайне нетолерантное заявление, а с другой, клин клином вышибают. Такой таинственный кадр. Было ощущение, что он незримо следит за процессом, и только тогда решил вмешаться.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Как-то мне не смешно. Вагон амбиций на пустом месте. Он, наверное, думает, что, если он живёт в Америке, то он уже a native speaker.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Кстати, у восточной пословицы, которую привела Елена, есть русский аналог.
http://dslov.ru/pos/p62.htm
Но в данном случае мне про караван больше нравится.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

О! Мы часто говорим:"Я, может и не очень пою, но ты тоже певец так себе." Оказывается, это - I may not be..., but then again neither are you.))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Хахаха. Ещё можно: I may not be the best singer, but you're no great
shakes either. 😂

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

No grear shakes - это же не только про пение?
Ули, но мы потеряли ЗАТО по ходу дела.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Нет, no great shakes = что-то вроде "не бог весть что/какой..."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

But then again, we learned something)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Не бог весть какой- прекрасно, но более разговорное- так себе)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Ули, не вздумай нас бросить, потому что это худшее, что с нами может произойти на ЛингвоЛайв!
Мы же порой здесь как слепые котята! Я, конечно, не имею ввиду Анастасию, Aleha и т.д. Им как раз будет раздолье...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Спасибо, Татьяна, не волнуйся, я никуда не пойду)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Понадобится немного больше чем этот хитровы*банный х**, чтобы избавиться от меня.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Куда бы ни посылали, ты имеешь ввиду?))))))))))))/

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Не понимаю

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Я ожидала бы "не уйду"(совсем), а ты написал "не пойду". В контексте разговора это звучит как: "Кто бы куда ни посылал меня (хоть на курсы английского языка, хоть "на три весёлых буквы***"), я не пойду ТУДА.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Да да, точно!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Кто-то, может, хочет, чтобы ты ушёл. Не доставляй им такого удовольствия.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Конечно нет. 😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Как много жоп, желающих сидеть
на троне и оглашать свои права!
Одно спасает, чтоб носить корону
Нужна не задница, а голова!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Ой, корону, запятая,,,,,,,,,,

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Лена, ты спишь вообще?😏 А по почему ты, добавив НО, убрала ЕЩЁ? Это не я тебя запутала?😙

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Татьяна, пока меня здесь не было, я и спала. Но с Lingvolive я точно стала спать меньше :)) ЕЩЕ здесь не нужно ведь, YET относится ко всему предложению, YET переводим как НО. Я сначала перевела как "еще", потому что думала, что "yet" относится к "before the very next day".

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

А мне кажется, ЕЩЁ или чего-то не хватает для before the very next day, нет?

Spinster Retiredpublicó un comentario 9 years ago

Лихо вы тут развернулись, ребята! Ознакомилась с вашей дискуссией. Очень познавательно. Спасибо!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Спасибо, Spinster, Вы, как обычно, не даёте нам скучать😆

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Да, Spinster, Вы нас вдохновляете:).
Татьяна, я так поняла, "before the very next day" переводится как тот же самый день". Нужно у Uly спросить.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Вот я тоже в раздумьях...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Да, мне кажется, что даже английский вариант "before the very next day" немного "надуманный", поскольку тем же успехом, да и меньшими словами, можно сказать просто "that same day". Поэтому перевод "Но ещё в тот же день", по-моему, и более подходящий.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

C добрым утром, Uly) По-моему, "еще" лишнее здесь, мы так не говорим. если бы было "Но еще и петух не прокричал дважды, как он уже трижды отрекcя", тогда да.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

А может, так и должно быть? С петухом?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Ну, по идее, да, я сначала так в комментарии и написала.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Татьяна, а у Вас же сейчас глубокая ночь...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

У тебя. Ты забыла. Всего лишь 23.40. Детское время, практически😊

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

А-а, я думала у нас 11 часов разница...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Доброе утро) У меня 7:45 утра, пора накормить Коко 🐶

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Про ЕЩЁ, я просто думал, раз уж вы говорите "но ещё вчера", например, так можно и "но ещё в тот же день".

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Не, это как-то не звучит. Коко - я бы подумала, попугай)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Нет, попугай - Роко

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Да! Ещё моя мама завела щенка, и, когда мы заходим к ней в воскресеньям, собаки и попугай играют вместе в саду. Вот зрелище!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

По воскресеньям. Ха-ха, пробую представить себе.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

ПО! Спасибо 😊

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Совсем не нужно тебе представить, я ж могу послать тебе видео в ВК)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

ПО воскресеньям. Ну и ну! Они дружат? И попугай не улетает? У меня корелла. Он летает только по дому. Он балбес, в саду улетит.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

В воскресеньЕ, но по воскресеньЯМ.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Ок. Ловлю на слове. Не попугая, тебя😂

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Не нужно представЛЯТЬ😊

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

👍🏼👱🏼👌🏼

Compartir con tus amigos