about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

А: Борь, можно я твою машину до вечера возьму?

Б: Ну..., возьми, если надо...

А: Эх, Боря! Нет чтобы сказать "Конечно же возьми, дорогая сестричка!" Мне было бы очень приятно!

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    A: Borya, can I borrow your car till tonight?

    B: Well... if you MUST...

    A: God, Borya, really? How about "Of course, sister dear, please take it!" Now THAT would've been nice!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4
  2. 2.

    Borya, can I use your car till tonight? B: Well, all right, you can if you really need it... A: Hey, Borya! Why didn't you say: "Of course, you can, dear sis!". That would've been very kind of you!

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    3
  3. 3.

    A: Borya, can I borrow your car till tonight?

    B: Well... alright, if you really need it...

    A: Oh come on! How about saying, "Sure you can, my dear sister!" This would really please me.

    Traducción agregada por Галина Палагута
    Plata ru-en
    2

Discusión (33)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 лет назад

А может быть, "нет чтобы сказать - I wish you'd said" или I'd rather you said...

Tatiana Melihovapublicó un comentario 9 лет назад

а почему 'can I', а не 'may I'?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 лет назад

Верно, Татьяна, youR просмотрела. Насчёт may/ could такая история: в учебниках говорят, что CAN в вопросах с просьбой не употребляется, на самом деле, если не ошибаюсь, это не так.

Irina Mayorovapublicó un comentario 9 лет назад

may подразумевает разрешение и/или позволение. can мочь, суметь, иметь возможность.
Я бы спросила с may как бы спрашивают позволения, а как в каком варианте английского верно или неверно, сказать не могу.

Галина Палагутаpublicó un comentario 9 лет назад

Елена, sis -- конечно, "сестричка". Спасибо, что напомнили. Позаимствовала)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

+++Galia: HOW ABOUT...ING is the way to go here.

Галина Палагутаpublicó un comentario 9 лет назад

Тогда нужно так?

A: Borya, can I borrow your car till tonight?

B: Um... alright, if you really need it...

A: Oh come on! How about saying, "Sure you can, dear sis!" This would be music to my ears.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

Elena: ...if you REALLY or ABSOLUTELY need it. This is a pivotal element in the dialogue because it shows that Borya isn't being magnanimous with his sister.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

You had it right in your translation. In this case How about "Sure..." is very good 😊

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

However the "music to my ears" translation is a bit of a stretch. And the SHOULD'VE SAID is a little unnatural in this context.

Галина Палагутаpublicó un comentario 9 лет назад

OK, буду знать. А как перевести "буду знать"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

I'll keep that in mind.

Галина Палагутаpublicó un comentario 9 лет назад

Да, и почему "music to my ears" is a bit of a stretch в этом контексте? Я знаю, что так говорят, когда слышат что-то приятное для себя.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

"Music to my ears" is used when somebody suggests something that you incidentally really want to do, or really want. It shows that you are delighted that you're both thinking along the same lines. Plus, the brother didn't say no, so it's kind of out of place.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

It doesn't mean "that sounds nice", it means "Now THAT'S what I wanted to hear!"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

Irina, yes, theoretically there's a difference between CAN and MAY, but in the spoken language most people disregard them and just use CAN.

Галина Палагутаpublicó un comentario 9 лет назад

Ага, теперь дошло окончательно.
Aha, now I've fully grasped it -- correct?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

Correct! 👍🏼

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

Is нет чтобы the same as нет бы?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 лет назад

Нет чтобы = нет бы, верно. Uly, thank you, I've added "really". Is the remaining workable?

Галина Палагутаpublicó un comentario 9 лет назад

Да, это одно и то же. Я тебе писала об этом в заметке про "нет бы", посмотри последний пример)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

👍🏼👍🏼👍🏼 спасибо, Галя! щас посмотрю.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

Elena: If you're going to use "would've been," then you should use "didn't" in the first part.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

+Elena: even though we really don't use Eh like this. We would sooner say Hey at the beginning of an utterance.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 лет назад

Thank you, Uly, I've corrected it)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 лет назад

Perfect!

Compartir con tus amigos