Actually, the word "admire" has many Russian equivalents.
But I feel the option I gave is the most colloquial one.
l was admiring your daughter's bone structure. ...Guys how could l say it in russian?
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Я любовался чертами лица твоей дочери.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2 - 2.
Меня восхитили черты лица твоей дочери.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2 - 3.
l was admiring your daughter's bone structure.
EditadoЧерты лица твоей дочери привели меня в восторг.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru1
Discusión (15)
You might as well say: я восторгался, я любовался, я восхищался. What about "bone structure", the dictionaries say телосложение, but I'd prefer фигура for the same reason as with "admire".)
When we say "bone structure" we're referring to the outline of the jaw, the cheekbones, the contours of the face, NOT the entire body.
Вот это сюрприз! А в словарях и др. источниказ (несколько просмотрела сейчас) "телосложение".
Значит, я сбила Дэйвида с толку.((
Значит: Меня восхитили черты лица твоей дочери. Я любовался чертами лица твоей дочери.
It's also the bone structure of the entire body, of course, but that would hardly be an appropriate compliment. As a compliment to a woman, it refers to the facial structure: Meaning 2
Болшое спасибо тебе, Улий! 😆
💀
Это что? Мне крышка?😁
David, since you speak Russian with your hotel guests, you'll want to use ВАШЕЙ дочери.
It depends...
The sentences sound beautiful in Russian, but in everyday speech it would be better: "Твоя/Ваша дочь ТАКАЯ красивая!"
Yes, but he's commenting specifically on the fact that she has beautiful facial bone structure.
thank you very much guys. .l ve been busy. .couldn't have seen your comments. ..l got it now
В принципе, можно сказать и : "У Вашей дочери ТАКОЕ красивое лицо!". Но это может быть воспринято как комалимент наоборот. "А всё остальное безобразное?!" 😏